Читать «Пир за врани» онлайн - страница 474
Джордж Мартин
— Хрътката ли?
Жрецът сви устни.
— Хрътката е мъртъв и заровен.
— Аз го видях. Сред горите.
— Трескав сън, милейди.
— Той каза, че ще ме обеси.
— Дори сънищата могат да лъжат. Милейди, откога не сте яла? Сигурно сте прегладняла?
Усети, че е прав. Коремът й беше празен.
— Храна… малко храна ще ми е добре дошла, благодаря ви.
— Значи храна. Седнете. После ще поговорим, първо храната. Почакайте тука.
Торос запали лоена свещ и се скри в черната дупка под една скална издатина, а Бриен остана сама в малката пещера. „За колко дълго обаче?“
Обиколи кухината да подири оръжие. Каквото и да е — тояга, кривак, кама. Намери само камъни. Един прилегна добре в юмрука й… но си спомни за Шепотите и какво се случи, когато Шагуел се опита да надвие ножа с камък. Чу стъпките на връщащия се жрец, пусна камъка на пода и седна отново.
Торос й донесе хляб, сирене и купа яхния.
— Съжалявам. Последното мляко се е пресякло, а медът е свършил. Храната става все по-оскъдна. Все пак това ще ви позасити.
Яхнията беше студена и мазна, хлябът корав, сиренето — още по-кораво. Бриен в живота си не бе яла толкова вкусно.
— Спътниците ми тук ли са? — попита го, щом изгълта и последната лъжица яхния.
— Септона го освободиха да си върви по пътя. Никому не е сторил зло. Другите са тук и чакат присъда.
— Присъда ли? — Тя се намръщи. — Подрик Пейн е още момче.
— Казва, че е скуайър.
— Знаете как се хвалят момчетата.
— Скуайър на Дяволчето. Бил се е в битки. Дори е убивал, ако го слуша човек.
— Момче е — повтори тя. — Имайте жал.
— Милейди, не се съмнявам, че добротата, милостта и опрощението все още може да се намерят някъде из тези Седем кралства, но не ги търсете тук. Това е пещера, а не храм. Когато хората трябва да живеят като плъхове в тъмното под земята, скоро им свършва жалостта, като млякото и меда.
— А справедливост? Тя не може ли да се намери в пещери?
— Справедливост. — Торос се усмихна вяло. — Помня я аз справедливостта. Имаше приятен вкус. Берик ни водеше само заради справедливостта, или поне така си казвахме. Бяхме кралски хора, рицари и герои… но някои рицари са тъмни и вдъхват ужас, милейди. Войната ни превръща всички в чудовища.
— Казвате ми, че сте чудовища?
— Казвам, че сме хора. Вие не сте единствената с рани, лейди Бриен. Някои от братята ми бяха добри мъже, когато започна това. Други бяха… по-малко добри, да го кажем? Макар че според някои не е важно как започва един мъж, а как свършва. Предполагам, че и с жените е същото. — Жрецът се изправи. — Боя се, че времето ни заедно свърши. Чувам, че братята ми идват. Нашата лейди ги е пратила за вас.
Бриен чу стъпките им и видя мигащата светлина от факел на входа.
— Казахте ми, че отишла при Тържището.
— Беше. Върна се, докато спяхте. Тя самата никога не спи. „Няма да се уплаша“, каза си Бриен, но беше много късно за това. Ето защо си обеща: „Няма да позволя да видят страха ми“. Бяха четирима, корави мъже с изпити лица, облечени в ризници, брони и кожа. Единия го позна: едноокия мъж от сънищата й.
Най-едрият от четиримата носеше оцапано опърпано жълто наметало.