Читать «Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1» онлайн - страница 146

Коллектив авторов

58

Названия современных Панкрасу наук и лженаук.

59

Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.

60

Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.

61

Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.

62

Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.

63

Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).

64

Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.

65

Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.

66

Алла́ акба́р! – Аллах велик!

67

Джи́нны – духи, демоны.

68

Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.

69

Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.

70

Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.

71

Кора́н – священная книга мусульман.

72

Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.

73

Дерви́ш – мусульманский монах.

74

Адди́ты – потомки мифического царя Ада.

75

Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.

76

Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.

77

Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.

78

Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.

79

Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.

80

Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.

81

Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.

82

Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.

83

Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.

84

Гасие́нда – имение.

85

Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).

86

Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).

87

Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.

88

Муча́чо – ребенок.

89

Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.

90

Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.

91

Убо́жество – здесь: бедность.

92

При́став – полицейский чин.

93

Зы́бка – люлька.

94

Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).

95

Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.

96

Сычу́г – желудок жвачных животных.

97

Челоби́тная – жалоба.

98

Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.

99

Шлях – широкая торная дорога.

100

Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).

101

Рукоме́сло – ремесло.

102

Тын – частокол, забор.

103

Клеть – неотапливаемая часть избы.