Читать «Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1» онлайн - страница 146
Коллектив авторов
58
Названия современных Панкрасу наук и лженаук.
59
Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.
60
Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.
61
Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.
62
Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.
63
Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).
64
Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.
65
Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.
66
Алла́ акба́р! – Аллах велик!
67
Джи́нны – духи, демоны.
68
Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.
69
Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.
70
Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.
71
Кора́н – священная книга мусульман.
72
Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.
73
Дерви́ш – мусульманский монах.
74
Адди́ты – потомки мифического царя Ада.
75
Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.
76
Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.
77
Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.
78
Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.
79
Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.
80
Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.
81
Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.
82
Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.
83
Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.
84
Гасие́нда – имение.
85
Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).
86
Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).
87
Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.
88
Муча́чо – ребенок.
89
Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.
90
Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.
91
Убо́жество – здесь: бедность.
92
При́став – полицейский чин.
93
Зы́бка – люлька.
94
Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).
95
Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.
96
Сычу́г – желудок жвачных животных.
97
Челоби́тная – жалоба.
98
Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.
99
Шлях – широкая торная дорога.
100
Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).
101
Рукоме́сло – ремесло.
102
Тын – частокол, забор.
103
Клеть – неотапливаемая часть избы.