Читать «Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1» онлайн - страница 144
Коллектив авторов
Примечания
1
Вспомним, что типизация предполагает изображение общего в единичном (частном). Когда писателя в первую очередь интересует общее – мы говорим о типе.
2
Мальстре́м – водоворот у северо-западного побережья Норвегии.
3
Ха́ртия – юридический документ в эпоху средневековья.
4
Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.
5
Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.
6
Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.
7
Фрега́т – большое военное парусное судно.
8
Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.
9
Румб – направление движения судна.
10
Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.
11
Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.
12
Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.
13
Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.
14
Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.
15
Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.
16
Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.
17
Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
18
Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.
19
Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.
20
Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.
21
Форт – военное укрепление для круговой обороны.
22
Сидр – яблочное вино.
23
Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.
24
Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.
25
Су – мелкая французская монета.
26
Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.
27
Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.
28
Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.