Читать «Путешествия в Центральной Азии» онлайн - страница 379

Николай Михайлович Пржевальский

23

Голоса самки я не слыхал ни разу. (Примечание Н. М. Пржевальского)

24

Слово «Бей-цзин» по-китайски означает «Северная столица». По южнокитайскому произношению оно выговаривается «Бэ-гин»; отсюда, вероятно, европейцы и переделали «Пекин». (Примечание Н. М. Пржевальского)

25

Пржевальский имеет в виду тонкие веревки, используемые как верблюжьи поводья.

26

Это монгольское имя в переводе означает «саврасый иноходец» и дано названному виду за его быстрый бег, напоминающий рысь иноходца.

27

Имени князя узнать мы не могли, так как монголы считают грехом произносить имена своих начальников, а тем более передавать эти имена кому-либо чужому. (Примечание Н. М. Пржевальского)

28

Гыген – высокий сан в буддийской церкви.

29

Оба своих маленьких компаса я вынужден был подарить алашаньским князьям. (Примечание Н. М. Пржевальского)

30

Какое это лекарство? Цветок хорош ли? (Примечание Н. М. Пржевальского)

31

Монгольское имя означает «Голубое озеро», китайское – «Синее море»; перевод же тангутского названия Куку-нор мы не могли узнать достоверно. У местных и вообще у южных монголов описываемое озеро называется «Хуху-нор», то есть твердая буква «к» переделывается в более мягкий звук «х». (Примечание Н. М. Пржевальского)

32

Этот вид оказался новым. Он был отнесен к семейству карповых и назван шизопигопсис Пржевальского.

33

Затуран (затуранчик) – сибирское название «кирпичного чая», приготовляемого с мукой, жиром, солью и молоком

34

Имеется в виду уйгурский язык. Сартами же называли ранее земледельческое население Средней и Центральной Азии.

35

Имя это в переводе означает «счастливец». (Примечание Н. М. Пржевальского)

36

В данном случае Пржевальским, по-видимому, допущена ошибка. Вокруг Лоб-нора, конечно, не солонцы (болотистые места с соленой грязью), а обширные солончаки.

37

В переводе этот титул означает «Бек восходящее солнце». Отец Кунчикана именовался «Джагансай-бек», то есть «Владетель вселенной». Как видно, человеческое тщеславие проникает и в самые дикие пустыни. (Примечание Н. М. Пржевальского)

38

В этом разделе киргизами автор называет казахов. В старой русской литературе очень часто не делали различия между ними.

39

Конкреция – скопление минералов либо минеральных солей в горных породах.

40

Вальтрап – обычно небольшая попона из плотной ткани, которую подкладывают под седло, чтобы предохранить спину животного.

41

От слова «тара», то есть «пашня». Таранча, следовательно, означает вообще «землепашец». Под тем же названием известны в Кульдже таджики (туркестанские иранцы), выселенные сюда в прошлом столетии из Кашгара. (Примечание Н. М. Пржевальского)

42

Руководитель австро-венгерской экспедиции в Китай.

43

Старая аптекарская мера веса, равная 0,0622 грамма.

44

Мото-шириками называют кочковатые болота, изобилующие осокой.

45

От латинского insurrection (восстание). Вооруженное восстание, мятеж (устар.).

46

Имеется в виду, что река полноводная, вольная, свободная.