Читать «Том 9. Былое и думы. Часть 4» онлайн - страница 232

Александр Иванович Герцен

163

книги имеют свою судьбу (лат.). – Ред.

164

стремлениях, от velléité (франц.). – Ред.

165

на буксире (франц.). – Ред.

166

кружка, от coterie (франц.). – Ред.

167

Мой ученый друг (англ.). – Ред.

168

кладбище (итал.). – Ред.

169

для себя (нем.). – Ред.

170

в себе (нем.) – Ред.

171

«Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы» (франц.). – Ред.

172

девяносто третьего года! (франц.). – Ред.

173

дачной жизни (франц. villégiature). – Ред.

174

лотерее (итал.) tombola. – Ред.

175

в жемчугах и бриллиантах (игом.). – Ред

176

созерцательного наслаждения (нем.). – Ред.

177

Нравственность (нем.). – Ред.

178

совершившийся факт (франц.). – Ред.

179

обрученных (итал.). – Ред.

180

Часы бьют каждую четверть, один, два, три (искаж. итал.). – Ред.

181

Но… (итал.). – Ред.

182

собственной персоной (лат.). – Ред.

183

поверенного (англ. solicitor). – Ред.

184

и если вы хотите ссориться (франц.). – Ред.

185

оправдательных документов (франц.). – Ред.

186

Я сделал исключение для двух статей: «По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумье»: обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас.

187

Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски.

188

покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.

189

на воле (нем.). – Ред.

190

Описка в дате или дне. – Ред.

191

В тех случаях, когда варианты к одному тексту приводятся одновременно по «Полярной звезде» на 1855 г. (кн. I) и на 1858 г. (кн. IV), источники соответственно обозначаются как А и Б. – Ред.

192

фиалки, от violette (франц.). – Ред.

193

Полярная звезда» за 1855 год.

194

Тот, с кем поступили несправедливо, кланяется вам (франц.). – Ред.

195

Здесь: с самого своего зарождения (франц.). – Ред.

196

доведенными до нелепости (лат.). – Ред.

197

ничегонеделание (итал.). – Ред.

198

понятием чести (франц.). – Ред.

199

С просьбой я обращаюсь: так примите и меня, товарищи, в союз ваш третьим (нем.). – Ред.

200

Жан, который смеется, и два Жана, которые плачут (франц.). – Ред.

201

стремления, от velléité (франц.). – Ред.

202

Только заблуждение – жизнь (нем.) – Слова Кассандры из одно именного стихотворения Ф. Шиллера. – Ред.

203

жилку, от fibre (франц.). – Ред.

204

благоразумно, от raisonnable (франц.). – Ред.

205

высшем свете (франц.). – Ред.