Читать «Музыка судьбы» онлайн - страница 56

Элизабет Хардвик

— Думаю, что характер он унаследовал от деда! — отшутилась Джулия.

Старик хмыкнул от удовольствия.

— Эй, привет! — раздался чей-то голос, прервавший их разговор.

У калитки стоял Ламберт и махал им рукой.

Джулия почувствовала несказанное облегчение, увидев его. Она не знала, что ответить, если бы старик продолжал задавать свои, отнюдь не простые вопросы.

— Посмотрите, кого я встретил по дороге, — весело крикнул Ламберт, отступив в сторону.

Джулия едва не задохнулась от неожиданности. Перед ней стояла… ее собственная мать! Вот это да!

— Флой?! — в удивлении воскликнула она, назвав мать по имени.

Неужели Алан все-таки позвонил ей?

— Флой… — в свою очередь растерянно прохрипел Бэрри.

Резко обернувшись, Джулия уставилась на него, обнаружив, что старик испытывает некоторое неудобство от неожиданного поворота событий… Впрочем, нет, он скорее был не на шутку смущен, что легко читалось по беспокойству в глазах и румянцу на щеках. И ей мгновенно все стало ясно. Бэрри ведь сам сказал, что влюбился на старости лет!

12

— Джулия, я думаю, ты не права…

— Меня не интересует твое мнение! — отмахнулась она, продолжая яростно запихивать одежду в чемодан. — В сложившихся обстоятельствах лучшее, что ты можешь сделать, так это не произносить ни единого слова на больную тему!

Всего несколькими минутами раньше Алан едва не столкнулся с расстроенной Джулией у лестницы, ведущей в ее спальню.

— Послушайте, леди, что, черт возьми, происходит?

— Оставь ее, Алан, — услышал он позади голос деда.

— Но…

— Я сказал, оставь ее! — почти приказал дед, и оба остановились в проходе, наблюдая, как Джулия, всхлипнув, побежала наверх.

Алан обернулся и вопросительно посмотрел на старика.

— Объясни, что случилось? — потребовал он. — Что ты ей наговорил?

Во взгляде старого О'Мейла мелькнул огонек, однако он постарался скрыть его, правда, выражение лица осталось мрачным.

— Наш разговор с Джулией был самым безобидным, — хрипло ответил он. И Алан почувствовал некоторую подавленность в его голосе. — И я никак не мог позволить себе намеренно оскорбить ее или иным образом причинить боль.

— Но, судя по ее поведению, тебе удалось и то, и другое! — резко заметил Алан, терзаемый желанием броситься вслед за ней наверх.

Дед растерянно всплеснул руками.

— Ты словно все предвидел, когда сообщил мне по телефону, что приедешь на выходные вместе с этой молодой женщиной, — покачал он головой. — К сожалению, прежде чем я смог объяснить все ее…

— Ну-ка постой, — встревожившись, перебил его Алан. — Что это я мог предвидеть, когда вез сюда Джулию? И что ты собирался ей объяснить?

И он напрягся в предчувствии неожиданной и, вероятно, малоприятной новости.

— Думаю, что лучше на этот вопрос отвечу все-таки я, — донесся до них из коридора спокойный женский голос.

Нахмурившись, Алан обернулся. Позади него стояла незнакомая пожилая женщина. На вид ей было около шестидесяти, красивые волосы спадали на плечи, лицо сохранило былую привлекательность, а фигура — безупречную стройность.

Алан точно знал, что эту женщину он раньше никогда не встречал. И все-таки внимательный взгляд художника уловил в ее облике нечто знакомое. Джулия рассказывала, что была похожа на своего отца, но теперь Алан мог отчетливо видеть, что это не совсем так… У него разом перехватило дыхание.