Читать «Убийство в «Зеленой мельнице»» онлайн - страница 116

Керри Гринвуд

48

Имеется в виду персонаж баллады английского поэта-романтика Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Песнь старого моряка».

49

Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Опошлено слово одно…». Перевод Б. Пастернака.

50

Имеется в виду распространенный в этих местах эвкалипт пепельный с волокнистой красно-коричневой корой.

51

Фрина вспомнила популярную в Австралии фольклорную песню «Старая хижина», где в шутливой манере повествуется о тяготах жизни в буше.

52

Хауитт, Альфред Уильям (1830–1908) — английский этнограф-австраловед, колониальный чиновник в Австралии; автор ряда работ об австралийских племенах.

53

Бакен, Джон (иногда ошибочно: Бучан) (1875–1940) — шотландский дипломат, адвокат, журналист, историк и писатель. Самый известный его роман — шпионский детектив «Тридцать девять ступеней» (1915) — был экранизирован Альфредом Хичкоком.

54

Перевод В. Бабенко.

55

Перевод А. Сендыка.

56

Перевод В. Бабенко.

57

Историю знакомства Фрины и Линдсея вы можете узнать из романа «Убийство в балларатском поезде».

58

Совершенно обычное вино (фр.).

59

Имеется в виду знаменитый «Downhearted Blues», написанный певицей и композитором Альбертой Хант (1895–1984) в 1922 г. Приводится в переводе В. Бабенко.