Читать «Убийство в «Зеленой мельнице»» онлайн - страница 115
Керри Гринвуд
Историю Питера Смита можно узнать, прочитав предыдущий роман серии, «Смерть в доке Виктория».
23
АНЗАК (ANZAC — Australian and New Zealand Army Corps) — Австралийский и новозеландский армейский корпус. Впервые это название использовали во время операции на Галлиполи.
24
Картина английского художника Эдвина Ландсира (1802–1873), написанная в 1851 г.; изображает оленя. Была очень популярна в викторианскую эпоху (1837–1901).
25
Австралийская патриотическая песня времен Первой мировой войны, воспевающая храбрость австралийских солдат.
26
Искаженные арабские фразы: «Дай денег!» и «Еда готова!»
27
Речь идет о Джоне Симпсоне Керпатрике (1892–1915), легендарном санитаре АНЗАК, прославившемся во время операции на Галлиполи. Раздобыв осла, он в течение трех недель перевозил британских раненых с передовой на берег для эвакуации, а затем был убит.
28
Солдаты прозвали Керпатрика Мерфом (прозвище типичного ирландца) из-за того, что спутали его североанглийское произношение с ирландским.
29
Имеется в виду часть сражения у реки Соммы в июле 1916 г.
30
Русская шарлотка (Charlotte Russe) — бисквитный торт или пирожные (типа эклеров) с заварным кремом.
31
Хэнди, Уильям Кристофер (1873–1958) — американский композитор, автор многочисленных блюзов, корнетист и трубач.
32
Перевод В. Бабенко.
33
Перевод Е. В. Витковского.
34
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. — «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920–30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
35
Имя Банжи созвучно английскому сленговому слову «bungee» — такое прозвище британцы дали первым каучуковым ластикам.
36
Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).
37
Ригель — яркая околоэкваториальная звезда, бета созвездия Орион.
38
О знакомстве Фрины с Биллом Макнотоном читайте в романе «Лететь выше всех».
39
Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).
40
Гилберт, Уильям (1836–1911), английский либреттист, и Салливен, Артур (1842–1900), композитор, совместно создали четырнадцать комических опер.
41
Перевод В. Бабенко.
42
КЛК (RFC — Royal Flying Corps) — Королевский летный корпус.
43
Перевод В. Бабенко.
44
Согласно «Божественной комедии» Данте река Ахерон опоясывает первый круг ада.
45
Перевод В. Бабенко.
46
Имеется в виду одноименная поэма австралийского поэта и журналиста Эндрю «Банджо» Патерсона (1864–1941), по которой в 1920 г. был снят немой фильм. Позднее она была неоднократно экранизирована. Поскольку Патерсон всю жизнь прожил в буше, его произведения описывали именно эти места.
47
Считается, что Человек со Снежной Реки — реальный персонаж. В Коррионге, где жил Джек Райли, существует музей Человека со Снежной Реки. Там же он якобы встречался с Эндрю «Банджо» Патерсоном.