Читать «Мертва голова» онлайн - страница 45

Олександр Бєляєв

— Мадам Анжело, — сказала Файт по-французькому, — прошу вас негайно викликати сюди пастора Гоббса. Розпорядіться, щоб подали авто. Протелефонуйте Джонсу. Через годину ми вилітаємо в Сан-Франциско. Три пасажири. Вага… ваша вага?

— Вісімдесят п’ять, — автоматично відповів Сполдінг.

— У мене сімдесят, у пастора сто. Разом двісті п’ятдесят п’ять. Багаж двадцять. Всього двісті сімдесят п’ять. Передайте ці цифри Джонсу. Попередьте, щоб масла й бензину вистачило на весь шлях без посадки.

Відпустивши мадам Анжелу, місіс Файт звернулась до Сполдінга.

— Пастор повінчає нас у небі. Правда, це дуже оригінально? Вся Америка говоритиме про це. А в Сан-Франциско ми пересядемо на нашу яхту і…

Файт натиснула другу кнопку. Ввійшла камеристка.

— Мадлен! Швидше пальто й капелюшок! Для авто.

Коли Сполдінг трохи опам’ятався від несподіванки, думки його гарячково запрацювали.

Чому Файт погодилась так швидко? Може, тут якась хитрість? А може, це щиро? Чому б їй не бути щирою? Хіба Сполдінг не молодий, не красивий? І хіба він не герой дня? А місіс Файт — Сполдінг це добре знав — була дуже гонористою жінкою. Її багатство забезпечувало виконання всіх її примх. І найкращою її втіхою було читати про себе в газетах. Вся Америка повинна була знати, як вона виглядає в новому платті, що їй подавали на обід, які духи вона замовила в Парижі, а мережива в Брюсселі, скільки тисяч доларів коштувала їй нова ванна кімната з рожевого мармуру. Пропозиція Сполдінга імпонувала її гонористим планам. Згодившись на шлюб, Файт може незабаром покинути Сполдінга, а потім розповісти про це кореспондентам, і вся Америка сміятиметься з нього, Короля сміху! Як спритно місіс Файт обдурила його! Або вона може вийти за нього заміж, а потім вдати з себе жертву насильства. Теж сенсація! І знову Сполдінг буде в смішній ролі. Або — чим не сенсація! — Файт одружиться з Королем сміху в небесах. Тиждень, місяць газети пережовуватимуть цю подію. Потім вона покине його, розлучиться з ним, хоча б на тій підставі, що не хоче жити під постійною загрозою бути засміяною на смерть.

Думки Сполдінга почали плутатися. Він готувався до страшенної боротьби, зібрав усі свої «сміхотворні можливості», всі сили своїх нервів. Він був у стані напруженої бойової готовності… І раптом ця несподівана розрядка. Така раптова капітуляція ворога перетворювала його перемогу в поразку.

Яка помилка! Що робити, що робити?! Ні, чорт візьми, він не згоден! І треба просто тікати!

Сполдінг зробив уже крок до дверей, але Файт стежила за ним.

Куди ж ви? — вона спритно вхопила його за рукав і посадила на низьке крісло біля себе.

Сполдінг зайняв це принизливе становище без звуку протесту. Таки справді з ним діялося щось недобре. У всьому цьому є щось… смішне, дуже смішне.

— Ха-ха-ха-ха-ха! — раптом зайшовся Сполдінг таким заливчастим сміхом, яким мало хто сміявся з його жертв.

— Що з вами? — спитала Файт, здивовано дивлячись на Сполдінга.

— Як це?.. — раптом почав він, майже на кожному слові перебиваючи себе сміхом. — Як це говорив старик Бергсон? Дотепність часто полягає в тому, щоб продовжити думку співрозмовника до тієї точки, де вона стає власною протилежністю, і співрозмовник сам потрапляє, так би мовити, в пастку, поставлену його ж власними словами. Так у нас з вами й вийшло! Ви розумієте?