Читать «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» онлайн - страница 7

Михаил Давидович Яснов

«На вашу красоту смотреть…»

На вашу красоту смотреть,Моя возлюбленная дама,Столь радостно, скажу вам прямо,Что вам и не уразуметь.Меня тоске не одолеть,Пока глазам дано упрямоНа вашу красоту смотреть,Моя возлюбленная дама.Плетет злоречье сплетен сеть,Чтоб вам вредить, прекрасной самой.Подальше я уйду от срама,Хоть мне отрадно днесь и впредьНа вашу красоту смотреть.

Перевод А. Парина

«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»

Ваш рот речет: «Целуй меня!» —И в смуту сердца вносит ясность.Но, недреманна, ждет Опасность,И наготове западня.Единый поцелуй, звеня,Пускай вместит желанья страстность.Ваш рот речет: «Целуй меня!» —И в смуту сердца вносит ясность.Без страха не живу ни дня:Мою любовь пугает гласностьИ тайных взглядов ежечасность.Как вырвать душу из огня?Ваш рот речет: «Целуй меня!»

Перевод А. Парина

«Ах, ужель не хотите…»

Ах, ужель не хотите,Чтобы вашим я стал?Я ведь воли не далНетерпенью и прыти.Только слово шепните,Чтоб никто не слыхал!Ах, ужель не хотите,Чтобы Вашим я стал?Ваша верность в зенитеИ достойна похвал.Но и пыл мой немал,Что за прок в волоките?Ах, ужель не хотите?

Перевод А. Парина

«Передо мною вы в долгу…»

Передо мною вы в долгу —Сто поцелуев задолжали.Я этот долг прощу едва ли,Удобный миг подстерегу.Хоть знаю: в замкнутом кругуВас опасения сковали,Передо мною вы в долгу —Сто поцелуев задолжали.Я закладную берегу —Платите, раз ее давали.Под стражу как бы вас не взяли —Любовь в истицы взять могу.Передо мною вы в долгу.

Перевод А. Парина

Франсуа Вийон (1431—после 1463)

Баллада о дамах былых времён

Скажи, в каких краях они,Таис, Алкида – утешеньеМужей, блиставших в оны дни?Где Флора, Рима украшенье?Где Эхо, чьё звучало пенье,Тревожа дремлющий затон,Чья красота – как наважденье?..Но где снега былых времён?Где Элоиза, объясни,Та, за кого приял мученьяПьер Абеляр из Сен-Дени,Познавший горечь оскопленья?Где королева, чьим веленьемЗлосчастный Буридан казнён,Зашит в мешок, утоплен в Сене?..Но где снега былых времён?Где Бланка, белизной сродниЛилее, голосом – сирене?Алиса, Берта, – где они?Где Арамбур, чей двор в Майенне?Где Жанна, дева из Лоррэни,Чей славный путь был завершёнКостром в Руане? Где их тени?..Но где снега былых времён?Принц, красота живёт мгновенье.Увы, таков судьбы закон!Звучит рефреном сожаленье:Но где снега былых времён?..

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам

Внимай, ткачиха Гийометта,Хороший я даю совет,И ты, колбасница Перетта, —Пока тебе немного лет,Цени веселый звон монет!Лови гостей без промедленья!Пройдут года – увянет цвет:Монете стертой нет хожденья.Пляши, цветочница Нинетта,Пока сама ты как букет!Но будет скоро песня спета, —Закроешь дверь, погасишь свет…Ведь старость – хуже всяких бед!Как дряхлый поп без приношенья,Красавица на склоне лет:Монете стертой нет хожденья.Франтиха шляпница Жанетта,Любым мужчинам шли привет,И Бланш, башмачнице, про этоНапомни: вам зевать не след!Не в красоте залог побед,Лишь скучные – в пренебреженье,Да нам, старухам, гостя нет:Монете стертой нет хожденья.Эй, девки, поняли завет?Глотаю слезы каждый день яЗатем, что молодости нет:Монете стертой нет хожденья.

Перевод Ф. Мендельсона