Читать «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» онлайн - страница 9

Михаил Давидович Яснов

Посылка из окна

Я размышлял один, у окон зала,О той тоске, что в сердце затаилась.Взгляни налево, – мне любовь сказала, —Не утешенье ли к тебе спустилось?И я взглянул: у вас в двери явилосьБлаженство, – от него томлюсь без сил.К нему в волненье сердце устремилось,Но тело тайный страх остановил.

Перевод М. Казмичова

«Любовь и смерть, влюбленных двух…»

Любовь и смерть, влюбленных двух спасая,Дары им принесли: забвенье злаОдин от смерти принял, угасая,Любовь другому ваш портрет дала.Судьба меня на путь их привела.Что выберу я сердцу моему?Что получил живой? Дано ему,Склонясь к портрету, жить воображеньем.Скорее я, как первый, смерть возьму,Чем обладать одним изображеньем.

Перевод М. Казмичова

«Я счастлив был по воле заблужденья…»

Я счастлив был по воле заблужденья.Мое несчастье – истина сама:Моя отрада – сон и сновиденье,Проснусь – вокруг суровая зима.Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма.В недолгом полусне – с тобой свиданье.Явь – твоего отсутствия зиянье.О бедные глаза! Сквозь темноту,Закрытые, вы видите сиянье,Открою вас – и вижу пустоту.

Перевод М. Казмичова

Клеман Маро (1496–1544)

Старик

Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!

Перевод А. Пушкина

Анне

Ко счастью вас или к несчастью встретил —Вот моего загадка бытия:Ведь до сих пор никак и не ответилМой бедный ум, безвластный судия.Ко счастию, – так верно знаю я:Добро есть зло, когда оно мгновенно;К несчастию, – но в этом честь моя, —Терпеть его за то, что совершенно.

Перевод Ю. Верховского

О той, которая медлит

Люблю ли пламенно я вас, —Краса блестит, всех затмевая;Люблю ли холодно, – тотчасКраса, как лед, исходит, тая.Так быть жестокой не желая,Скорее сжальтесь надо мной:Моя ведь дружба, улетая,Исчезнет – с вашей красотой.

Перевод Ю. Верховского

Об Анне, бросившей в меня снегом

Снежком, шутя, в меня метнула Анна;Конечно, я считал, что снег – студен;А он – огонь и обжигает странно, —Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.Но коль огонь незримо поселенВ самом снегу, куда же мне укрыться,Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.Погасишь ты тот пламень – не водой,Не снегом и не льдом: коль загоритсяВ тебе пожар такой же – стихнет мой.

Перевод Ю. Верховского

Об отвергнутом поцелуе

Амур, когда я мучился без сна,Мне так сказал, приникнув к изголовью:«Хотя Мадлен с тобой была скромнаИ поцелуй отвергла, но онаСмягчится, тронута твоей любовью». —«Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,И милости ее напрасно жду я.Холодным будет ложе у того,Кому из милых губ ни одногоНе удалось добиться поцелуя».

Перевод В. Васильева