Читать «Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов» онлайн - страница 5

Михаил Давидович Яснов

Михаил Яснов

Гийом де Машо (1300–1377)

«Мне скорби в словах не излить!..»

Мне скорби в словах не излить! От страсти великой ожог Печаль мою требует длить И речи на пени обрек. У смерти ищу я защиты, Кричу, что ни час, что ни миг: «Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик?»Мучительно жажду таить И ждать хоть единый глоток Привыкшему радостно пить Живительных взглядов поток. И все утешенья забыты, И пеней не сякнет родник. Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик?Не знаю, как далее жить. Мой жребий уныл и убог. Лишь к смерти осталось спешить.Как длителен жизненный срок! Все слезы напрасно пролиты. Устам остается лишь крик: «Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик»?

Перевод А. Парина

«Как розан, алая, белей лилеи…»

Как розан, алая, белей лилеи,Сиятельней рубина во сто крат,Мадам, от вашей красоты хмелея,Как розан, алая, белей лилеи,Я цепенею и сказать не смею,Что вашей красоте служить я рад,Как розан, алая, белей лилеи,Сиятельней рубина во сто крат.

Перевод А. Парина

«О дама, благославия твердыня…»

О дама, благославия твердыня,Чья красота – всех благ моих залог,Пусть ваша не сразит меня гордыня,Пусть приговор не будет ваш жесток!Когда ваш лик, который чист и строг,Я лицезрю,Бежать от вас даю зарок.Благодарю!В острог счастливый заточен я ныне,Но проклинать не стану я острог:Я рад любовной боли, чужд кручине,И пыл, который душу в жар вовлекИ пламенем палящим сердце жег,Боготворю.Все муки были сердцу впрок.Благодарю!Но все-таки молю о благостыне —Я заслужил ее в кругу тревог.Ведь кроме вас не знаю я святыни,И только вам служу я, видит Бог.Вы столь добры, столь долго службы срок.Я не корюСудьбу, и я у ваших ног.Благодарю!

Перевод А. Парина

«Будь прокляты пора, и день, и час…»

Будь прокляты пора, и день, и час,Неделя, место встречи, месяц, год,Будь проклята чета прекрасных глаз,Принесшая мне тысячи невзгод,И пыл моей души, и мыслей ход,И верность, и желанья громкий глас,Будь проклят плач, который жег не разМой дух больной, вкусивший горький плод.Будь проклят лик, прекрасный без прикрас,И взгляд, который сердце болью жжетС тех пор, как страсть в душе моей зажглась,И день, что начал лет ее отсчет,И вид притворный, и притворства мед,И нежность, что хранится не для нас,И гордость, что загнать в тупик взяласьМой дух больной, вкусивший горький плод.Будь проклят жребий мой, и тайный сглаз,И звезд на небе злобный поворот —От них удачи светоч мой погас,От них в душе не извести забот.Молю: пусть Бог ее покой блюдет,Чтоб честь ее и жизнь не пресеклась.Молю, чтоб он от всех страданий спасМой дух больной, вкусивший горький плод.

Перевод А. Парина

«Я с дамами, с любовию прощаюсь…»

Я с дамами, с любовию прощаюсь,С влюбленными и с жизнью средь любви,К поре благой обратно возвращаюсь,К богам, что встарь хранили дни мои,Нет больше сил служитьНадежде и Венере, в грезах жить.Бежать и клясть все радости пристало,Утратив то, что сердце обожало.Хочу, чтоб длился плач, не прекращаясь,Чтоб душу слезы в глубях погреблиИ чтобы тело, в воду обращаясь,Исчезло на поверхности земли.В ключи, чтоб всех поить,Алфея с Аретузой обратитьСмог Зевс – и плачу я немало,Утратив то, что сердце обожало.Честь умерла, и, в горестях кончаясь,Блуждает Верность от Любви вдали,И Правду, с коей жил я, очищаясь,Убить и схоронить враги смогли.Я стану слезы лить.Я не устану сетованья длить.Мечтаю, чтоб рекою тело стало.Утратив то, что сердце обожало.

Перевод А. Парина