Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 216

Андрэ Нортон

При всей своей кажущейся независимости, Рики побаивалась старшего брата. И сейчас упоминание о нём привело девушку в бешенство:

— Как ты смеешь, Вэл! Ты хочешь сказать, что он тоже знает, куда надо плыть, чтобы попасть сюда?

— Да, он извещён об этом, — Вэл осторожно разогнул ноющую ногу. Мышцы были сведены судорогой, которая потихоньку уходила. — Сэм–два видел, как ты уплыла. Я шёл следом и послал его предупредить Руперта. И я был прав, Рики. Ты слишком неразумно пустилась в путь. Ведь Чарити не зря сказала, что даже мужчины не рискуют отправляться на болота. И я, проплыв за тобой, понял, что она права.

— Ничего такого здесь нет, — упрямо повторила Рики.

— Джимс рассказал мне, как безопасно проплыть. И я всё сделала, как он сказал.

Вэл был настолько утомлён, что не мог больше спорить с Рики, что–либо доказывая ей. Он только оглянулся вокруг, будто ожидая, что хозяин дома вот–вот материализуется из ничего:

— А где Джимс?

Рики присела на краешек помоста и беспечно болтала ногами:

— Не знаю. Но когда–нибудь наверняка придёт. Я пока не хочу возвращаться, нужно подождать. Эти болотные мухи просто звери. А ты заметил стервятников на погибших деревьях, Вэл? Жуткое место! Зато на болоте прекрасные цветы. И ещё я видела живого аллигатора. Только очень маленького, — она вытерла вспотевший лоб шарфиком. — Уф, как жарко! Дома гораздо прохладней.

— Но ведь это была твоя идея — выйти прогуляться. Знаешь, я бы лучше отправился домой, пока Руперт не вызвал для прочёсывания болот морскую пехоту или федеральные войска.

Рики возразила:

— Я ещё не настолько отдохнула, чтобы двигаться в путь. Ты же не собираешься тащить меня отсюда за ноги?

— В столь нечестный вид борьбы вы меня не вовлечёте, — весело заявил Вэл. — Но и нет моей вины в том, что вы заставляете меня проводить свои дни в этой глуши. К тому же я проголодался. Как ты думаешь, Рики, в этой хижине существует кладовка для продуктов?

— Наверное. Если есть, мы, по–моему, имеем право заглянуть в неё, — быстро ответила Рики. — Только дверь в хижину заперта, а замок не поддаётся. Я уже пробовала открыть его шпилькой.

Некоторое время они молчали. Только ветерок шелестел над прогалиной, гоняя ароматы цветов. Куриная семья искала червяков с непостижимым для такой жары рвением. На венчик подсолнуха села пчела, тяжело гружёная медом, и принялась потирать лапки. Вэл прикрыл глаза и поймал себя на видении подвешенного к деревьям гамака с подушкой. Вот где замечательно было бы провести хотя бы полдня. В то же время частью сознания Вэл помнил, что им следует поскорее подняться и добраться до настоящего человеческого мира. И доставить туда Рики. Однако сил двигаться не было.

Он оглядел прогалину с гораздо большей симпатией, нежели десять минут назад и пробормотал:

— Райский уголок.

— Вот именно! — подхватила Рики. — По–моему, здесь так чудесно жить.

Вэл уже собрался констатировать отсутствие в райском уголке ванной, как вдруг до них донёсся посторонний звук. По тропинке к хижине кто–то шёл. Рики схватила Вэла за руку: