Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 170
Андрэ Нортон
Отодвинув тяжёлую занавеску, он открыл окно. С улицы ворвался свежий воздух, более тёплый, чем атмосфера холодильника, царившая в Длинном Зале. Ещё за окном показался Руперт, идущий по дорожке к дому. Пиджака на Руперте не было, рукава рубашки он закатал почти до плеч. Он выглядел усталым и страдающим от жары, напоминая не столько хозяина обширных плантаций, сколько подневольного работника тех же плантаций. И всё же в его походке появилась гордая уверенность, которой ещё вчера не было.
Вэл решил ускользнуть от неотвязного внимания Рики, чтобы поговорить с Рупертом наедине. Он поспешил вниз, на кухню. Но Рики уже хлопотала там. Она задумчиво изучала набор кухонных ножей разной длинны.
— Готовишься убить одного–двух врагов? — спросил Вэл, входя.
Рики вздрогнула и выронила нож.
— Вэл, что ты говоришь! И вообще, когда входишь на цыпочках, предупреждай. Свистни или звякни чем–нибудь, чтобы люди слышали, как ты подкрался. Я хочу срезать немного цветов в саду, вот и выбираю нож. Потому что никаких ножниц не смогла найти, а свои не хочу портить.
— Возьмите вот этот нож, мисс Канда, — полная тёмная рука протянула Рики садовый нож.
На пороге кухни стояла темнокожая женщина, очень полная, в облегающем платье, аккуратном, но вытертом на животе от постоянного соприкосновения с раковиной при мытье посуды. В ушах пришедшей горделиво болтались огромные золотые серьги–кольца. Чёрные курчавые волосы обрамляли широкое добродушно–доверчивое лицо.
— Меня зовут Люси, — представилась она. Затем вытащила из–за спины руку, которой, как выяснилось, держала девочку раз в тридцать тоньше и гораздо более светлокожую.
— А это единственная дочь моей сестры, Летти–Лу. Ну, Летти–Лу, будь воспитанной, поздоровайся. Или ты хочешь показать мисс Риканде, что ты живёшь на болоте и ничего не умеешь?
Летти–Лу по–утиному наклонила голову и что–то беззвучно прошептала.
Женщина перевела:
— Летти–Лу будет делать для вас всё, мисс Риканда. Я научила её, как нужно прислуживать настоящим леди. Она умеет мыть посуду и полы и всё другое. Я сама всему её научила.
Летти–Лу, опустив голову, переминалась с ноги на ногу. Рики запротестовала:
— Но мы не собирались нанимать кого–либо в услужение.
— Знаю, мисс Канда. Но Летти–Лу всё умеет. Она очень хорошо готовит. Вы же не возьмёте в дом какую–нибудь неумеху.
— Мы не возьмём и Летти–Лу, — поддержал сестру Вэл. — Видите ли, Люси, у нас нет денег, чтобы нанимать прислугу.
Люси возмущённо выдохнула воздух из мощных лёгких:
— Да вы что, миста Рэйлстоун! Никто и не заикается о деньгах. Летти–Лу не возьмёт никаких денег. Она только подкормится на вашей кухне. Ну, и разве что иной раз мисс Канда подарит ей какую–нибудь одежду, тогда Летти–Лу порадуется. А так у Летти–Лу папа зарабатывает прилично, девочке деньги ни к чему. К тому же вряд ли мисс Канда сама сможет убирать такой большой дом. Мы — домочадцы Рэйлстоунов. Так что нечего стоять, Летти–Лу. Надевай–ка фартук и за работу.