Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 169
Андрэ Нортон
Он бросил на стол загадочный платок и вышел.
— Он такой насмешник, — сказала Рики вслед Руперту. — А я всё равно верю, что платок поможет нам разгадать, в чём дело. И вообще, я уже догадалась, что искал в доме ночной гость.
— Что же?
— Сокровище, спрятанное Ричардом, когда был налёт.
— Ну, если наш незнакомец располагает столькими же приметами, как и мы, он весьма долго проищет своё сокровище.
— Надо остановить самозванца. Ведь где–то в Длинном Зале спрятаны наши драгоценности, а мы не можем узнать, где этот тайник…
— Послушай, — перебил её Вэл, — а что ты хотела мне сказать, когда вошёл Руперт?
— Руперт что–то скрывает от нас.
— Почему ты так думаешь?
— У него два чемодана — «дипломата», которые он не открывает при нас. Помнишь, пока мы ехали сюда, он всё время следил, чтобы с ними ничего не случилось.
Вэл кивнул. Действительно, Руперт приглядывал за чемоданами — «дипломатами» так, будто в них было сосредоточено самое дорогое в его жизни. Он начинал беспокоиться, если хотя бы секунду «дипломаты» исчезали из его поля зрения.
— А когда я сегодня спустилась в Длинный Зал, он как раз уносил свои «дипломаты» в комнатку рядом со столовой. Там когда–то была контора управляющего плантациями. Он вышел из этой комнатки, увидел меня и запер дверь на ключ.
— Вот это да!
— Я тоже удивилась и спросила, что это он делает. Он сказал какую–то глупость, наподобие того, что здесь будет комната Синей Бороды, и каждая любопытная девушка, которая туда войдёт, будет наказана. А ключ от двери он повесил на свой брелок, потому что не знал, что я наблюдаю за ним.
— Да, весёленькое местечко — наш домик, — заметил Вэл, царапая вилкой узор на дне тарелки. — Сперва кто–то оставляет нам вместо визитной карточки носовой платок. Потом Руперт ведёт себя как разведчик в штабе врага. Какой–то злющий мальчишка прыгает по саду, хотя ему там явно нечего делать.
Рики сложила посуду в мойку и теперь разбрызгивала вокруг хлопья мыльной пены.
— Интересно, как этот мальчик выглядит?
— Худенький, очень загорелый. Если бы он не скалил зубы в такой злой усмешке, я назвал бы его симпатичным. И он почему–то настроен к нам враждебно. Это несомненно. Он примерно такого же роста, что и я, но очень ловкий и подвижный. Крепко сложен. Я не стал его останавливать, дав уйти, куда хочет.
— Так ты описываешь мне юного Кларка Гейбла или бродягу, которого встретил утром в саду?
Вэл на секунду оторвался от протирания дна обширной сковороды:
— В следующий раз ты сама поймаешь его и хорошенько рассмотришь.
— Обязательно, — Рики решительно сняла фартук.
Они разошлись по своим комнатам. Вэл принялся застилать постель. Рики пришла ему на помощь, впрочем, больше критикуя, нежели инструктируя. Сделать застеленные углы постели ровными никак не удавалось, покрывало морщилось и не хотело ложиться ровно. Через несколько минут напряжённых упражнений Вэл понял их бессмысленность и перешёл к распаковыванию привезённых вещей и раскладыванию их вокруг. К одиннадцати часам дня Вэл сошёл в Длинный Зал, чтобы разыскать тряпку и вытереть поднятую в комнате пыль. Он и сам пропылился настолько, что приходилось на ходу вытирать за собой следы собственных ног.