Читать «Особые приметы» онлайн - страница 302

Хуан Гойтисоло

— Да, мадам.

— Вы заставляете меня ждать уже два месяца. Я не могу держать за вами комнату бесконечно.

— Я ожидаю ответа сегодня.

— Вы уверены, что он придет?

— Я надеюсь.

— Хорошо. Завтра мы с вами поговорим (франц.)

127

— Простите, мадам, вы говорили с Долорес?

— Да, мой мальчик. Сегодня утром я ей сказала, что не могу больше сохранять за ней комнату. Она, конечно, славная девушка, но что же я могу поделать? Центр приема иностранцев присылает мне каждый день новых учеников. Я связана обязательствами.

— Сколько она вам должна?

— За два месяца: комната и уроки.

— Восемьдесят тысяч?

— Совершенно верно.

— Только что я случайно столкнулся с ней около почты, она просила меня передать вам эти деньги… Пересчитайте, пожалуйста (франц.)

128

— Она получила перевод?

— Он долго пролежал на почте.

Бедная девочка. А где же она сама?

— У нее дела в городе.

— Я сейчас же позвоню в Центр. Сообщу им, что комната не освобождается. Когда она вернется?

— Не знаю.

— Мне бы хотелось сделать ей сюрприз. Купить букетик цветов.

— Вы очень любезны, мадам (франц.)

129

— Я ни на миг не сомневалась в том, что вы говорите правду (франц.)

130

Войдите (франц.)

131

«Видите это фото, это он, Фредерик» (франц.)

132

«Необыкновенный человек, мосье, истинный знаток хорошей музыки. С некоторых пор мы стали бывать друг у друга» (франц.)

133

«Художник, мосье, поразительно тонкий и чуткий, и музыкальный критик, каких поискать» (франц.)

134

«У нас одинаковые вкусы, одинаковая любовь к прекрасному, и нравится нам одно и то же: Моцарт, Бетховен, Шуберт, Мендельсон» (франц.)

135

«Вначале я опасалась, что присутствие сына будет докучать Фредерику, но он был так очарован его юностью, что полюбил моего мальчика, как родного сына» (франц.)

136

«Он слишком чист для нашего века… Мы с ним в этом мире — как два изгнанника» (франц.)

137

«Честное слово» (франц.)

138

«Иногда, играя Шуберта, он смотрит на меня, и его глаза наполняются слезами. Его мать умерла, когда ему было десять лет, и он так никогда и не смог оправиться от этого удара» (франц.)

139

— Хорошо, продолжим (франц.)

140

«До сих пор, мосье, жизнь не баловала его любовью, он даже не смеет верить, ему кажется, наша встреча — это сон» (франц.)

141

«Нет, между нами еще ничего не изменилось, он чрезмерно чувствителен, и я не хочу форсировать события» (франц.)

142

«Любовь в таком случае — это профанация, вы же понимаете?» (франц.)

143

«Вы играете лучше Гизекинга, мне он кажется чересчур бесстрастным, он зачастую неспособен передать трагизм исполняемой вещи» (франц.)

144

Сытный завтрак на лоне природы (франц.)

145

«Там он объяснится мне в любви, он все еще не осмеливается, но я его хорошо понимаю» (франц.)

146

«Он так одинок, понимаете? Он тоскует по теплу семейного очага» (франц.)

147

«Он любит меня, да, он меня любит, я чувствую, он мне скоро признается» (франц.)

148

«Если не нынче вечером, то завтра» (франц.)