Читать «Особые приметы» онлайн - страница 301

Хуан Гойтисоло

— Отсталая страна, и сами вы хлюпики, импотенты (франц.)

104

— Недоразвитые… Теперь я понимаю, почему вы потерпели поражение в гражданской войне (франц.)

105

— Поедемте со мной в Альмодовар-дель-Кампо, вы увидите самое красивое место на свете (искаж. франц.)

106

— Ах, мой дорогой… ты понимаешь? (франц.)

107

— Хотела бы я знать, есть ли в вас что-то настоящее… Любовь-то уж у вас, во всяком случае, одна трепотня (франц.)

108

Прибыл в Барселону (итал.)

109

Понедельник, девятого мая (итал.)

110

Что мы можем для вас сделать? (франц.)

111

Это наша вина, мы все виноваты (франц.)

112

— Мадемуазель итальянка?

— Нет, испанка (франц.)

113

— На правильной.

— Какую же сторону вы называете правильной?

— Да здравствует Республика! Я республиканец. Да.

— Вот как.

— Я служил в войсках генерала Кейпо де Льяно.

— Что?

— Кейпо де Льяно… Славное было времечко.

— Значит, вы сражались на стороне фашистов…

— На стороне фашистов?.. Я патриот, да…

Я тогда жил в Панаме и сразу же отправился… (франц.)

114

— Кейпо де Льяно был франкист.

— Франкист?.. Не может быть.

— Но это именно так…

— Никогда в жизни. Я воевал за Республику. У меня даже ранение есть, тут… Мадемуазель меня извинит.

— Так как же все-таки?..

— Мать его за ногу! Убей меня бог — не помню (франц.)

115

— Вот так так… Чертова головоломка.

— Болтаешь, сам не знаешь что…

— Я забыл… Я был трижды ранен, я забыл (франц.)

116

— Болтаешь, сам не знаешь что.

— А ты заткнись.

— Ты спутал одну войну с другой… Твою песню пели, когда воевали с бошами.

— Не помню уж… Это было так давно (франц.)

117

«По боковой линии» (франц.)

118

«Он знал меня еще ребенком, мать часто мне рассказывала, как он брал меня на руки. Он мог смотреть на меня часами» (франц.)

119

«Прекрасные времена» (франц.)

120

«Искусство было в наше время религией, со своими божествами, своими жрецами, своими правоверными, своими храмами. Не то что нынче, когда оно превратилось в вульгарное коммерческое предпринимательство, так что любой выскочка, не имеющий элементарных понятий о сольфеджио, позволяет себе выступать с концертами, и ни у кого, да, да, ни у кого не хватит духу назвать его мошенником» (франц.)

121

— Хорошо. Еще раз (франц.)

122

«Как кречетов птенцы от падали гнилой, вскормившей их, летят…». Начало сонета французского поэта Хосе Мариа де Эредиа «Завоеватели» (или «Конкистадоры»)

123

— Не так. Вы здесь не в школе Берлица и не в «Альянс Франсез». Побольше чувства. Вдохновение, вдохновение! Пройдем это завтра еще раз (франц.)

124

— У бедняжки неприятности… Она умудрилась рассориться с родителями, и они теперь не высылают ей ни гроша (франц.)

125

— Добрый вечер, мадемуазель. Вы про меня не забыли?

— Нет, мадам.

— Вы мне это говорили уже на прошлой неделе, милочка.

— Я послала родителям телеграмму (франц.)

126

— Для вас, милочка, опять ничего нет. Вы в самом деле верите, что вам пришлют перевод?