Читать «Особые приметы» онлайн - страница 295

Хуан Гойтисоло

обрати свои взоры к иным краям отвернись от нас

забудь про нас и мы забудем про тебя

ты тщетно был страстотерпцем

исправь же свое заблуждение

ВЫХОД

SORTIE

EXIT

AUSGÀNG

tout le monde est parti

come here my darling

башенные краны морской вокзал снова краны снова навесы снова суда

царствование Хайме I Завоевателя открывает период экспансионистской политики, приведшей к овладению рядом земель западного Средиземноморья

могучая изобильная плоть Чанго укрепи меня

матерь Йемейя восприемли меня

в лоне своем укрой меня

не дай чтобы отторгли меня от тебя

Пуэрта-де-ла-Пас Барселонета черный дым фабричных труб

но нет

их победа еще не победа

и если судьба твоя так же горька как судьба других людей если ты вынужден

покоряться ее произволу

и еще далеко до часа когда жизнь твоей родины и народа возвратится в нормальное русло

попытайся хотя бы запечатлеть свое время не предавай забвению того чему оно было свидетелем

не молчи

хаотический чертеж городских улиц заводские трубы Сефсы колокольни и шпили церквей парки сады

on va rater le car

tu te rends compte

быть может много лет спустя кто-нибудь поймет

на какой порядок вещей ты посягал и в чем заключалось твое преступление

ОПУСТИТЕ МОНЕТУ

INTRODUISEZ LA MONNAIE

INTRODUCE THE COIN

GELDSTÜCK EINWERFEN

Примечания

1

«Иностранная литература», 1967, № 8–9.

2

На русский язык были переведены романы Гойтисоло «Печаль в раю», М., 1962, «Ловкость рук», «Цирк», «Прибой», «Остров», М., 1964.

3

Солипсизм (лат.)

4

«Город Валансьен, взятый приступом и спасенный от разграбления милосердным приказом короля 16 марта 1677 года» (франц.)

5

«Панорама города Рима» (итал.)

6

«Вид города и замка Динан на Маасе, осажденного французскими войсками 22 мая и взятого 29 мая 1675 года, а затем укрепленного многими оборонительными сооружениями»(франц.)

7

Мы отпраздновали день Пречистой Девы и у нас было очень милое шествие но оттого что было довольно прохладно и несколько детей простудились мы не смогли пойти в белых платьицах (франц.)

8

«Сигнал» — немецкий фашистский журнал.

9

Шинфейнеры — участники ирландского национального движения 1905–1921 годов.

10

А мне плевать (франц.)

11

Прелестные, очень сексуальные датчанки (англ.)

12

Хотите выпить чего-нибудь?

Спасибо большое (англ.)

13

Правда, можно?

Да, да (англ.)

14

Здравый смысл (франц.)

15

ПУС — профсоюзы университетских студентов, профашистская организация.

16

Хосе Антонио Примо де Ривера — идеолог испанского фашизма, основатель партии «Испанская фаланга».

17

Коллеж святого Игнасио — учебное заведение иезуитов.

18

Солана Хосе Гутьеррес (1886–1945) — испанский художник.

19

Пьер Луи (1870–1925) — французский писатель.

20

Те же буржуа, только неудачники (франц.)

21

Гауди Антонио (1852–1926) — известный каталонский архитектор.

22

«Санта-Эспина» — национальный гимн Каталонии.

23

«Да пребудет она навеки с нами» (англ)

24

«Он был — воплощение добра, любви, желания помочь людям» (нем.)