Читать «Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)» онлайн - страница 309

Джек Холбрук Вэнс

Некоторые виды болотных водорослей под давлением в нагретом состоянии выделяют особую смолу, которая при последующем охлаждении связывает волокна в водостойкий материал, из которого нарезаются пригодные для строительных работ доски. (Примечание автора.)

13

Дарсайское выражение фаталистического восприятия происходящего: «Быть по сему!» или: «Такие вот дела!». Однако это нисколько не означает, что дарсайцы с достоинством или философски спокойно смиряются с несчастьями,— нет, им свойственно без всякого стеснения роптать на судьбу. Выражение «Ази ачи!» указывает на окончательное признание поражения или, как в данном случае, неотвратимости силы судьбы. (Примечание автора.)

14

Шриг — личинка болотного животного, примечательная замысловатой танцующей манерой передвижения на паре расположенных у самого хвоста ног. Шриги достигают до полутора метров в высоту и излучают желтое фосфоресцирующее свечение. По ночам они сотнями танцуют на болотах, придавая местности загадочный и внушающий суеверие ужас. В данном контексте это-слово использовано в переносном смысле, оно символизирует дилетантскую непрактичность некоего лица, оторвавшегося от реальной жизни. (Примечание автора.)

15

Сансуум — вечерний бриз, следующий за солнцем по всей планете. (Примечание автора.)

16

Для дарсайцев такие выражения, как «кража», «грабеж», «воровство», имеют особо язвительный смысл. (Примечание автора.)

17

«Сень Сэнгвая» — изолированный поселок на Адской Равнине, население которого составляют бандиты, рейчполы и бродяги. Именно в «Сени Сэнгвая» перекупщик «Зюдо Нонимус» повстречался с Ленсом Ларком, а затем описал эту Встречу в «Воспоминаниях странствующего коммерсанта». (Примечание автора.)

18

Роблеры — участники хадавла. (Примечание автора.)

19

Сатир Камбоуз, песчаный духПитто и Великая Мать Лейно — основные персонажи дарсайской мифологии. (Примечание автора.)

20

Нард — многолетнее травянистое ароматическое растение, родственное валериане и растущее в Гималаях. Из его корневища добывается душистое вещество с тем же названием. (Примечание переводчика.)

21

Кресс-салат (нем. Kresse) — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных, листья которого используют в пищу. (Примечание переводчика.)

22

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу. (Примечание переводчика.)

23

Шанитра — спутник Мезлена, луна на его небосводе, получил свое название по имени смехотворно нелепого клоуна из мезленской оперы-буфф. (Примечание автора.)

24

Во время одного из интервью Трисонг заявил: «Люди, если необходимо, эксплуатируют животных, и при этом их вовсе не мучает совесть. Так называемые преступники эксплуатируют толпу исходя из постулатов иной нравственности... С этой точки зрения преступников можно назвать сверхлюдьми». (Примечание автора.)

25

Джерсен черпает сведения из книги Майкла Диаза «Преступное мышление». (Примечание автора.)

26

Опытные космические путешественники становятся очень чувствительными к изменению атмосферы, годной для дыхания, перемене состава инертных газов, уровня кислорода и уровня органических добавок, особых для каждой планеты. В воздухе Новой Концепции Джерсен почувствовал легкий запах иерца, очевидно, исходящий от дерна, покрывающего поля. (Примечание автора.)