Читать «Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen» онлайн - страница 36

Курт Тухольский

Zeitungsleute, pl. репортеры

Zeitungspapier, das газетная бумага

zelebrieren торжественно исполнять, совершаться; праздновать

Zelle, die <-, -n> камера (тюремная)

Zentrumsherrschaft, die централизованная власть; центральная власть

zerwehen развеивать, рассеять

Zimmermann, der <-(e)s, ..leute> плотник

Zimt, der <-(e)s> разг. ерунда, нелепость

zittern дрожать; трястись; вибрировать

Zollbeamte, der/die таможенник, служащий таможни

Zucht, <-, -en> воспитание; дисциплина; порядочность, (благо) воспитанность, пристойность

Zuchthausstrafe, die <-, -n> наказание в виде заключения в каторжную тюрьму

Zuckung, die вздрагивание, подергивание

Zuhause, das <-(s)> домашний очаг, (родной) дом

zujubeln (j-m) приветствовать ликованием

zulässig допустимый, возможный

Zündloch, das <-(e)s, Löcher> запальное отверстие

zurücksehnen sich (nach D, zu j-m) тосковать (по чему-л., по кому-л. в прошлом); хотеть вернуться

zurückziehen (s) возвращаться назад (к прежнему месту жительства и т. п.) sich уходить; удаляться; отступать, отходить; отстраняться; уединяться

zusammenreißen овладеть собой, брать себя в руки

zusammenrollen свертывать, скатывать (в трубку); завернуть

zusammensetzen собирать, составлять; соединять, связывать, сращивать; объединять; сплавлять

zustopfen затыкать; закупоривать, закрывать (просвет); заштопать

zuziehen привлекать; прибавлять; навлекать

zweifellos без сомнения

Примечания

1

Es kommt auf an – всё зависит, (всё) дело в

2

wie mit einer Zange abgekniffen – как откушенный клещами

3

fertig bekommen – справиться, суметь; одолеть

4

drum herum – вокруг да около (разг.)

5

latschen – образн. шагать в стертых, старых ботинках

6

cherry cobbler – (англ.) кобблер, напиток из вина, сахара и лимона со льдом; амер. фруктовый пирог с толстой верхней коркой

7

Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма

8

Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения

9

in Zusammenhang bringen — связать между собой, найти связь

10

„Deux Anes” – „Два осла” (юмористический журнал) (фр.)

11

Le Potage de la Vierge Printanière … printanière – Суп из весенней Девы… весенней… (фр.)

12

Nos fidèles – наши верные/верующие/завсегдатаи (фр.)

13

Avé – avé – avez-vous bien diné? – Хоро-хоро-хорошо ли вы поужинали? (фр.)

14

das böse Gewissen – нечистая совесть

15

auf etw Rücksicht nehmen – учитывать, принимать во внимание

16

es geht noch an – это еще ладно, это сойдет, это еще пусть

17

und dahin – и точка, и хватит об этом; dahin sein – пройти, пропасть

18

von Hause aus – изначально, первоначально; по натуре

19

eine Arbeit veröffentlichen – опубликовать труд

20

Kassandra – персонаж греческой мифологии; жрица, чьим предсказаниям никто не верил, предсказала падение Трои

21

Halb so schlimm – это еще полбеды

22

staatsfeindliche Hetze – агитация, направленная против основ государственного строя, антигосударственная агитация

23

schlecht und recht – кое-как

24

um… willen – ради чего-либо, кого-либо

25

KPD [ka’pe:de] – сокр Kommunistische Partei Deutschlands ист. КПГ, Коммунистическая партия Германии