Читать «22:04» онлайн - страница 143
Бен Лернер
92
Ретабло – произведение латиноамериканского народного искусства на религиозный сюжет. В первоначальном смысле – заалтарный образ.
93
Рой Лихтенстайн (1923–1997) – американский художник, мастер поп-арта.
94
Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт.
95
Аллюзия на стихотворение «Пакт» американского поэта Эзры Паунда (1885–1972).
96
Названы два крупнейших центра медицинских исследований.
97
Чарльз Олсон (1910–1970) – американский поэт.
98
Сид Корман (1924–2004) – американский поэт, переводчик и издатель.
99
Джордж Оппен (1908–1984) – американский поэт.
100
Джеффри Дж. О’Брайен (род. 1969) – американский поэт.
101
Тело без органов – одно из основных понятий в системе мысли французского философа Жиля Делёза (1925–1995). В узком смысле – совокупность потенциальных возможностей человека. В совместных работах Делёза и французского психоаналитика Пьера-Феликса Гваттари (1930–1992) это понятие распространяется на реальность в целом.
102
Кит Уолдроп (род. 1932) – американский поэт и прозаик.
103
Калифорнийские «войны за воду» – конфликты в начале XX века между жителями Лос-Анджелеса и окрестными фермерами из-за ограниченных ресурсов пресной воды.
104
Здесь: фруктовый лед (исп.).
105
Кумбия – латиноамериканский музыкальный стиль и танец.
106
Образ позаимствован из поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная земля», где пешеходы, идущие по Лондонскому мосту, уподобляются душам умерших.
107
Конец предыдущей фразы – цитата из поэмы Уитмена «На Бруклинской переправе».
108
Цитата из той же поэмы Уитмена.