Читать «22:04» онлайн - страница 143

Бен Лернер

92

Ретабло – произведение латиноамериканского народного искусства на религиозный сюжет. В первоначальном смысле – заалтарный образ.

93

Рой Лихтенстайн (1923–1997) – американский художник, мастер поп-арта.

94

Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт.

95

Аллюзия на стихотворение «Пакт» американского поэта Эзры Паунда (1885–1972).

96

Названы два крупнейших центра медицинских исследований.

97

Чарльз Олсон (1910–1970) – американский поэт.

98

Сид Корман (1924–2004) – американский поэт, переводчик и издатель.

99

Джордж Оппен (1908–1984) – американский поэт.

100

Джеффри Дж. О’Брайен (род. 1969) – американский поэт.

101

Тело без органов – одно из основных понятий в системе мысли французского философа Жиля Делёза (1925–1995). В узком смысле – совокупность потенциальных возможностей человека. В совместных работах Делёза и французского психоаналитика Пьера-Феликса Гваттари (1930–1992) это понятие распространяется на реальность в целом.

102

Кит Уолдроп (род. 1932) – американский поэт и прозаик.

103

Калифорнийские «войны за воду» – конфликты в начале XX века между жителями Лос-Анджелеса и окрестными фермерами из-за ограниченных ресурсов пресной воды.

104

Здесь: фруктовый лед (исп.).

105

Кумбия – латиноамериканский музыкальный стиль и танец.

106

Образ позаимствован из поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная земля», где пешеходы, идущие по Лондонскому мосту, уподобляются душам умерших.

107

Конец предыдущей фразы – цитата из поэмы Уитмена «На Бруклинской переправе».

108

Цитата из той же поэмы Уитмена.