Читать «Жертва разума» онлайн - страница 189

Джон Сэндфорд

23

Очевидно, дюймов; дюйм равен 2,54 см. 2 дюйма – 5 см, 10 дюймов – 25 см.

24

Американская группа, играющая альтернативный рок.

25

Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов.

26

Настольная игра, аналог русского «Эрудита» – из букв игроки составляют слова.

27

Торговая марка крупнейшей в мире розничной торговой сети; в данном случае имеется в виду один из магазинов «Уол-Март».

28

Легированная сталь, часто используется в скульптуре из-за фактуры и цвета: ее ржавчина имеет бронзовый оттенок и не размывается водой.

29

Один из методов геометрической оптики – исследование оптических систем путем отслеживания взаимодействия отдельных лучей с поверхностями.

30

Район Миннеаполиса.

31

Утопия в одноименном романе С. Батлера; частичная анаграмма от Nowhere – Нигде.

32

33

«Стар трибьюн» – самая тиражная газета в штате Миннесота.

34

Автомобиль, выпущенный между 1956 и 1958 г.

35

Популярная песня, впервые записанная в 1939 г.

36

Работники при святилище, которые исполняли тяжелую работу.

37

Фунт равен 0,45 кг 80 фунтов – 36 кг.

38

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

39

Товарный знак американской корпорации – производителя пищевых продуктов. В действительности Бетти Крокер как кулинар – вымышленный персонаж, но долгое время вся Америка считала ее существующей на самом деле. В разные годы «лицом» и «голосом» Бетти Крокер являлись различные реальные женщины.

40

Ярд равен 0,91 м. 150 ярдов – 136,5 м.

41

Белый фосфор часто хранится в воде как в инертной среде; при соединении с кислородом воспламеняется.

42

Попрыгунчик (фигурка на пружине, выскакивающая из коробки при открывании крышки).

43

Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Джозефа Хеллера.

44

Общественная организация, выступающая против жестокого обращения с животными.

45

Линзы, поделенные на две зоны: большая для дали и сегмент для чтения.

46

Слоненок с огромными ушами, который умел летать; персонаж одноименного мультфильма.

47

Песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night at the Opera» (1975).

48

Компьютерная игра в жанре графического квеста.

49

Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.

50

Международная благотворительная организация.

51

Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.

52

Комик-группа из Великобритании.

53

Популярная детская английская песенка «Жила с детьми старушка в забытом башмаке…» (Пер. Б. Далматова).

54

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.

55

Знаменитая американская фолк-рок-группа.