Читать «Жертва разума» онлайн - страница 189
Джон Сэндфорд
23
Очевидно, дюймов; дюйм равен 2,54 см. 2 дюйма – 5 см, 10 дюймов – 25 см.
24
Американская группа, играющая альтернативный рок.
25
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец, один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000-х годов.
26
Настольная игра, аналог русского «Эрудита» – из букв игроки составляют слова.
27
Торговая марка крупнейшей в мире розничной торговой сети; в данном случае имеется в виду один из магазинов «Уол-Март».
28
Легированная сталь, часто используется в скульптуре из-за фактуры и цвета: ее ржавчина имеет бронзовый оттенок и не размывается водой.
29
Один из методов геометрической оптики – исследование оптических систем путем отслеживания взаимодействия отдельных лучей с поверхностями.
30
Район Миннеаполиса.
31
Утопия в одноименном романе С. Батлера; частичная анаграмма от Nowhere – Нигде.
32
33
«Стар трибьюн» – самая тиражная газета в штате Миннесота.
34
Автомобиль, выпущенный между 1956 и 1958 г.
35
Популярная песня, впервые записанная в 1939 г.
36
Работники при святилище, которые исполняли тяжелую работу.
37
Фунт равен 0,45 кг 80 фунтов – 36 кг.
38
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
39
Товарный знак американской корпорации – производителя пищевых продуктов. В действительности Бетти Крокер как кулинар – вымышленный персонаж, но долгое время вся Америка считала ее существующей на самом деле. В разные годы «лицом» и «голосом» Бетти Крокер являлись различные реальные женщины.
40
Ярд равен 0,91 м. 150 ярдов – 136,5 м.
41
Белый фосфор часто хранится в воде как в инертной среде; при соединении с кислородом воспламеняется.
42
Попрыгунчик (фигурка на пружине, выскакивающая из коробки при открывании крышки).
43
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Джозефа Хеллера.
44
Общественная организация, выступающая против жестокого обращения с животными.
45
Линзы, поделенные на две зоны: большая для дали и сегмент для чтения.
46
Слоненок с огромными ушами, который умел летать; персонаж одноименного мультфильма.
47
Песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night at the Opera» (1975).
48
Компьютерная игра в жанре графического квеста.
49
Город в округе Хэннепин, штат Миннесота.
50
Международная благотворительная организация.
51
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.
52
Комик-группа из Великобритании.
53
Популярная детская английская песенка «Жила с детьми старушка в забытом башмаке…» (
54
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
55
Знаменитая американская фолк-рок-группа.