Читать «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» онлайн - страница 150

Уильям Уилки Коллинз

Last Lines – Added by Percy Fairbank

(Последние строки – добавлено Перси Фэрбанком)

Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty (судимый за убийство Фрэнсиса Рейвена Жозеф Ригобер был признан невиновным; to try – пытаться; пробовать; допрашивать; судить); the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife (бумаги убитого представили достаточное доказательство смертельной вражды, которую питала к нему его жена; to assassinate – убивать /политического или общественного деятеля/; ample – богатый, изобильный; достаточный).

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed (расследование, проведенное в то утро, когда было совершено убийство, показало; to pursue – преследовать; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; выполнять, совершать) that the murderess, after leaving the stable (что убийца, покинув конюшню), had taken the footpath which led to the river (отправилась по тропинке, которая ведет к реке).

 Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty; the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife.

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed that the murderess, after leaving the stable, had taken the footpath which led to the river.

The river was dragged – without result (реку прошли с сетью – без результата; to drag – тащить, волочить; чистить дно водоема драгой; искать с помощью трала). It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not (остается неясным по сей день, умерла ли она от утопления или нет; doubtful – сомнительный, неясный; drowning – утопление; to drown – тонуть; топить). The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again (одно несомненно – Алисию Ворлок больше никогда не видели).

So – beginning in mystery, ending in mystery (итак, начавшись в тайне и закончившись в тайне = с начала и до конца окутанная тайной) – the Dream Woman passes from your view (женщина из сна исчезает из виду). Ghost; demon; or living human creature (привидение, демон или живой человек) – say for yourselves which she is (решайте сами, кто она). Or, knowing what unfathomed wonders are around you (или же, зная, какие непостижимые чудеса находятся вокруг нас; unfathomed – неизмеренный /о глубине/; неизмеримый; непостижимый, загадочный; to fathom – измерять глубину /воды/; постигать, понимать), what unfathomed wonders are in you (какие непостижимые чудеса находятся в нас), let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough (пусть мудрые слова величайшего из всех поэтов будут достаточным объяснением = удовлетворимся мудрыми словами величайшего из всех поэтов):

“We are such stuff (мы – такое же вещество; stuff – материал, вещество)

As dreams are made of, and our little life (из которого сделаны сны, и наша маленькая жизнь)