Читать «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» онлайн - страница 149

Уильям Уилки Коллинз

I instantly gave the alarm (я немедленно поднял тревогу). Witnesses can speak to what followed (свидетели могут рассказать о том, что произошло дальше). It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder (это возмутительно – предполагать, что я виновен в этом преступлении; monstrous – чудовищный, безобразный, ужасный; /разг./ абсурдный, недопустимый). I admit that I am capable of committing follies (я допускаю/признаю, что могу совершать глупости; capable of – способный на /что-л./; folly – глупость; глупый или безрассудный поступок, поведение): but I shrink from the bare idea of a crime (но я содрогаюсь от одной лишь мысли о преступлении; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).

 That horrid sight roused me. I opened the door. The Englishman lay on his bed – alone in the room. He was stabbed in two places – in the throat and in the heart. The weapon was left in the second wound. It was a knife of English manufacture, with a handle of buckhorn as good as new.

I instantly gave the alarm. Witnesses can speak to what followed. It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder. I admit that I am capable of committing follies: but I shrink from the bare idea of a crime.

Besides, I had no motive for killing the man (кроме того, у меня не было мотивов убивать этого человека). The woman murdered him in my absence (женщина убила его в мое отсутствие). The woman escaped by the west entrance (женщина убежала через западные ворота) while I was talking to my mistress (пока я говорил со своей госпожой). I have no more to say (мне больше нечего сказать). I swear to you what I have here written is a true statement of all (клянусь вам, то, что написано здесь, – истинное описание всего; statement – заявление; изложение; официальный отчет) that happened on the morning of the first of March (что произошло утром первого марта).

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect (примите, сэр, уверение в моих чувствах глубокой признательности и уважения).

JOSEPH RIGOBERT (Жозеф Ригобер).

 Besides, I had no motive for killing the man. The woman murdered him in my absence. The woman escaped by the west entrance while I was talking to my mistress. I have no more to say. I swear to you what I have here written is a true statement of all that happened on the morning of the first of March.

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect.

JOSEPH RIGOBERT.