Читать «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» онлайн - страница 86
Джон М. У. Смит
16
Off-licence – бар, где разрешена продажа спиртных напитков на вынос.
17
Size 4 eggs – досл. «яйца 4-го размера»; соответствует 2-му сорту в России.
18
Sleep – сон; sleepless – бессонный, без сна; бодрствующий, бдительный.
19
Sugar – досл. «сахар» – эвфемизм слова “shit” (дерьмо). Shit считается грубым ругательством, поэтому вместо него часто используется созвучное слово sugar, в основном женщинами.
20
Smarties – шоколадные драже в твердой глазури, которые английские дети часто приносят в школу.
21
В те времена, когда Эмили была девочкой, еще существовал обычай среди директоров английских школ приезжать на работу на велосипеде; у некоторых директоров уже были машины, но большинство придерживались старой традиции. Эмили имеет в виду, что каждый день хулиганы спускали шины на велосипеде мистера Киппера, и ему приходилось посылать старосту их накачать.
22
Continent – досл. «континент» – так британцы называют Европу (европейский материк) в противопоставление Британским островам.
23
To get the boot – досл. «получить ботинком, получить пинка» – устойчивое выражение, в основном означающее «уволить с работы», но также имеющее более широкое значение «выставить вон».
24
Рецина – греческое розовое или белое вино с ароматом изюма.
25
Over – через; top – вершина.
26
To put a finger on it – досл. «положить на это палец» – устойчивое выражение, означающее «понять, в чем дело», «ухватить мысль за хвост».
27
Holier-than-thou – досл. «святее, чем ты» – устойчивое выражение, означающее «уверенный в своем нравственном превосходстве», «ханжеский».
28
Marbles – небольшие шарики, сделанные из твердого материала (стекла, камня, мрамора и т. д.) для различных детских игр.
29
Retired – удалившийся от дел; в отставке; на пенсии.
30
To cut ice – досл. «разбить лед» – устойчивое выражение, означающее «разрядить обстановку», «расположить к себе».
31
Англичане, как правило, пьют на завтрак апельсиновый или грейпфрутовый сок; иногда они предпочитают блюдо, подобное описанному – грейпфрут разрезается пополам, делится ножом на дольки, а в центр кладется вишенка. Такое блюдо часто подают в самолетах в виду простоты его приготовления.