Читать «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» онлайн - страница 85

Джон М. У. Смит

‘Of course I will. We’ll find plenty to do together, now that I know you certainly can’t go racing away the moment my back is turned!’ she assured him.

Bubbling with joyful laughter (залившись веселым смехом; to bubble – пузыриться; булькать, журчать; быть переполненным, кипеть /от эмоций/) she leaned down to kiss Paul (она наклонилась, чтобы поцеловать Пола) as he sat in his wheelchair (который сидел в своем инвалидном кресле).

Bubbling with joyful laughter she leaned down to kiss Paul as he sat in his wheelchair.

Примечания

1

To learn – учиться; learner – учащийся; ученик; to drive – водить машину; driver – водитель.

2

1 фут = 30,48 см, 6 футов – примерно 183 см.

3

To call it a day – досл. «назвать это днем» – устойчивое выражение, означающее «прекратить отношения», «расстаться».

4

«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля. Изначально выпускалась британской компанией Rover Group (производителем автомобилей «Ягуар» и «Ленд Ровер»), но с 1994 года выпускается компанией BMW.

5

Three-point turn – «разворот в три приема» – сложный разворот автомобиля в маленьком пространстве, выполняющийся посредством движения автомобиля вперед, назад и снова вперед последовательными дугами.

6

To have – иметь, обладать; having – владение, обладание.

7

Iton – Итон – старинный английский колледж, основанный в 1440 г. Расположен в г. Итон, на Темзе, близ Лондона.

8

Гштад – горнолыжный курорт в Швейцарии.

9

Jumping jellybeans – досл. «прыгающие желейные бобы» – эмоциональное восклицание, которое обычно используют молодые люди, когда не хотят выражаться слишком грубо, но выругаться хочется. Желейные бобы – это сладкие конфеты из мармелада в форме бобов. Если их рассыпать, они начинают прыгать, что со стороны кажется англичанам забавным и глупым. Почему этот образ был выбран молодыми людьми в качестве эвфемизма грубым ругательствам остается загадкой.

10

Speeding ticket – талон предупреждения (в связи с фактом превышения скорости).

11

To chat up – заговаривать с целью познакомиться; заигрывать.

12

Kuntucky Fried Chicken – «Кентуккские жареные куры», сеть ресторанчиков быстрого питания типа «Макдоналдс». Специализируются на блюдах из жареного цыпленка.

13

Straight from the horse’s mouth – досл. «прямо изо рта лошади» – устойчивое выражение, означающее «абсолютно точно, совершенно верно». Лошадь традиционно считается в Англии мудрым животным, поэтому все, сказанное ею, вроде как должно быть правдой.

14

It takes one to know one – досл. «нужен один, чтобы узнать одного» – устойчивое выражение, означающее, что, чтобы узнать кого-то сразу, нужно самому быть таким же; например, «нужно быть продавцом, чтобы узнать продавца» и т. п.

15

Слово hell (ад) считается грубым восклицанием, поэтому вместо него часто используется созвучное слово heck. Переводится это восклицание примерно так же (черт, черт побери), но считается более мягким ругательством.