Читать «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» онлайн - страница 84
Джон М. У. Смит
Almost out of the terminal building, Fiona paused. She longed to know what his girlfriend or wife looked like. At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart. Fiona retraced her steps and stood behind a pillar to watch.
Suddenly she saw Paul (вдруг она увидела Пола). And he was alone (и он был один), he wasn’t even looking out for anyone (он даже никого не высматривал). But by this time she was too excited (но к этому времени она была слишком взволнована). Her heart brimming over with joy (с сердцем, переполненным радостью) she began running towards him (она бросилась к нему бегом: «начала бежать к нему»).
Suddenly she saw Paul. And he was alone, he wasn’t even looking out for anyone. But by this time she was too excited. Her heart brimming over with joy she began running towards him.
‘Paul…… (Пол)’ She shouted frantically (громко крикнула она; frantically – безумно, неистово, яростно), knowing that a lot more had happened to her on the plane (понимая, что намного большее случилось с ней в самолете) than she had bargained for (чем она ожидала; to bargain – торговаться; заключать сделку, договариваться; ожидать, предвидеть, быть готовым /к чему-л./, рассчитывать на что-л.). He saw her (он увидел ее; to see) and his face lit up (и его лицо просветлело; to light up – зажечь; оживляться, загораться, светиться).
‘Paul……’ She shouted frantically, knowing that a lot more had happened to her on the plane than she had bargained for. He saw her and his face lit up.
‘Fiona (Фиона)… but we don’t even share the same interests (но мы даже не разделяем одинаковые интересы), do you really think it can work (ты действительно думаешь, что у нас может получиться: «что это может сработать»)?’ he called (позвал он). Seeing her nod happily (он увидел ее счастливй кивок) his smile turned mischievous (и его улыбка стала озорной; mischief – озорство, проказы). ‘Do you really mean (ты действительно имеешь в виду) you’ll give a retired greyhound a chance (что ты дашь шанс отставной борзой)?’ he added (добавил он).
‘Fiona… but we don’t even share the same interests, do you really think it can work?’ he called. Seeing her nod happily his smile turned mischievous. ‘Do you really mean you’ll give a retired greyhound a chance?’ he added.
‘Of course I will (конечно, дам). We’ll find plenty to do together (мы найдем много чем заняться вместе; plenty – изобилие, достаток; множество, много), now that I know (теперь, когда я знаю) you certainly can’t go racing away (что ты точно никуда не убежишь; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись, лететь) the moment my back is turned (как только я отвернусь; moment – миг, минута, момент, мгновение; back – спина; to turn – поворачиваться, повертываться)!’ she assured him (уверила она его).