Читать «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение» онлайн - страница 71

Оскар Уайльд

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, “was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten.” His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

The Duke and Duchess (герцог и герцогиня), after the honeymoon was over (после того, как прошел их медовый месяц), went down to Canterville Chase (вернулись в Кентервиль Чейз), and on the day after their arrival (и в день своего прибытия) they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods (они пошли после полудня к безлюдному кладбищу возле соснового леса). There had been a great deal of difficulty at first (сначала было очень трудно) about the inscription on Sir Simon’s tombstone (выбрать надпись для надгробного камня сэра Саймона; tomb – могила; надгробие), but finally it had been decided (но, в конце концов, было решено) to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name (просто выгравировать на нем инициалы старого джентльмена), and the verse from the library window (и стихотворение с окна библиотеки).

The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods. There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon’s tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman’s name, and the verse from the library window.

The Duchess had brought with her some lovely roses (герцогиня принесла с собой красивые розы), which she strewed upon the grave (которыми она усыпала могилу: «которые она рассыпала на могиле»), and after they had stood by it for some time (и после того, как они постояли возле нее некоторое время) they strolled into the ruined chancel of the old abbey (они зашли в разрушенный алтарь старого аббатства; to stroll – прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/). There the Duchess sat down on a fallen pillar (там герцогиня села на поваленную колонну), while her husband lay at her feet smoking a cigarette (в то время как ее муж лег возле ее ног, куря сигарету) and looking up at her beautiful eyes (и глядя в ее прекрасные глаза). Suddenly he threw his cigarette away (внезапно он отшвырнул сигарету; to throw away), took hold of her hand (взял ее за руку; to take hold of smth. – взяться за что-либо, схватить что-либо), and said to her (и сказал ей), “Virginia, a wife should have no secrets from her husband (жена не должна иметь секретов от мужа).”