Читать «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение» онлайн - страница 70
Оскар Уайльд
For Virginia received the coronet (так как Вирджиния получила диадему), which is the reward of all good little American girls (которая является наградой всем хорошим маленьким американским девочкам), and was married to her boy-lover as soon as he came of age (и вышла замуж за своего друга юных лет, как только он достиг совершеннолетия). They were both so charming (они оба были так очаровательны), and they loved each other so much (и они так сильно любили друг друга), that every one was delighted at the match (что все были в восторге от этой пары), except the old Marchioness of Dumbleton (за исключением старой маркизы Думбльтонской), who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters (которая пыталась подцепить герцога для одной из своих незамужних дочерей; to catch – поймать), and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose (и дала не менее трех дорогих обедов для этой цели), and, strange to say, Mr. Otis himself (и, как ни странно, самого мистера Отиса).
For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age. They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.
Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally (сам: «лично» очень любил молодого герцога), but, theoretically (но теоретически), he objected to titles (он был против титулов), and, to use his own words (и, используя его собственные слова), “was not without apprehension (побаивался; apprehension – опасение, мрачное предчувствие) lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy (что под влиянием действующей ему на нервы любящей праздность аристократии; lest – чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, обозначающее событие, которого опасаются/) true principles of Republican simplicity should be forgotten (подлинно республиканская простота могла быть забыта).” His objections, however, were completely overruled (однако его возражения были полностью отвергнуты; to overrule – брать верх, одержать победу отклонять, отказывать; отменять /чье-либо решение/; отвергать; to rule – властвовать), and I believe (и я полагаю) that when he walked up the aisle of St. George’s, Hanover Square (что когда он шел вдоль прохода церкви Святого Джорджа на Ганновер Сквер; aisle – боковой неф храма; придел; проход /между рядами в церкви/), with his daughter leaning on his arm (с дочерью, опирающейся на его руку), there was not a prouder man in the whole length and breadth of England (во всей Англии не было более гордого человека; length – длина; breadth – ширина).