Читать «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение» онлайн - страница 73

Оскар Уайльд

2

Canterville Chase – название имения/усадьбы Кентервилей; chase – охотничьи угодья; в русских переводах говорится о замке, где обитало привидение, однако в оригинальном тексте нигде не встречается слово castle, обозначающее замок. Жилище, где обитало привидение, как правило, именуется с помощью слова house – дом. Судя по описанию, это и был старинный, добротный дом, срубленный из дерева дуба.

3

Washington, George – Джордж Вашингтон (1732–1799) государственный деятель, первый президент США (1789–1797).

4

Newport – Ньюпорт, в конце XIX в. модный курорт на юго-востоке штата Род-Айленд.

5

Eton – имеется в виду Итонский колледж (старинный английский колледж, основанный в 1440 г.). Расположен в городе Итон, графство Бекингемшир, на р. Темзе, близ Лондона.

6

Ascot – Эскот, деревушка в графстве Беркшир, известная своим ипподромом; место ежегодных скачек близ Виндзора.

7

Psychical Society – общество, занимающееся изучением парапсихологических явлений, таких как телепатия, спиритизм и т. п.).

8

Messrs. Myers and Podmore – Ф. Майерс и Э. Подмор; английские деятели, способствовавшие созданию Society for Psychical Research, авторы двухтомного сочинения “Phantasms of the Living” (1886).

9

Fanny Davenport – Фанни Давенпорт, американская актриса (1850–1898).

10

Sarah Bernhardt (1844–1923) – Сара Бернар, великая французская актриса.

11

Sir William Gull – Уайти Уильям Галл (1816–1890), известный английский невропатолог.

12

Crockford – Крокфорд, известный игорный дом в Лондоне.

13

The Free American Reformed Episcopalian Church – одно из направлений в американской протестантской церкви, которое не признает иерархии священнослужителей и призывает к упрощению религиозных обрядов.

14

Californian etiquette – имеются в виду культ грубой силы и жестокие нравы, характерные для золотоискателей Калифорнии.

15

Longfellow, Henry Wadsworth (1807–1882) – Лонгфелло Генри Уодсуорт, американский поэт; в тексте содержится намек на балладу Лонгфелло “The Skeleton in Armor” из сборника “The Ballads and Other Poems” (1842).

16

Kenilworth – Кенилуорт, старинный город в Уорикшире; известен развалинами замка XII в.; замок и события, происходившие в Кенилуорте в конце XVI в., легли в основу романа Вальтера Скотта “Kenilworth” (1821).

17

Virgin Queen – королева-девственница; так называли Елизавету I (1533–1603).

18

Chanticleer – Шантеклер, имя петуха в крупнейшем памятнике средневекового городского эпоса “Роман о Ренаре».

19

Gretna Green – деревня в Дамфрисшире, Шотландия, на границе с Англией; сюда после 1754 г. направлялись пары, стремящиеся обвенчаться без согласия родителей, что было невозможно в Англии.

20

Tunbridge Wells – Тенбридж Уэллс, курортный город с минеральными источниками к югу от Лондона.

21

Saroni – Наполеон Сарони (1821–1896), американский фотограф, литограф и художник.

22

The Democratic Party – одна из двух крупнейших политических партий США, оформившаяся к 1828 г.

23

The Prince Regent – принц-регент, принц Уэльский Георг (1962–1830), назначенный регентом в 1811 г. в связи с психическим заболеванием его отца, короля Георга III; впоследствии король Георг IV.