Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 116

Карло Гоцци

Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.

Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)

Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!

Кавалер (тихо). Я бы так не мог.

Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство — в том, что вы презираете женщин.

Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.

Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.

Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!

Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

Мирандолина. Мне больше не нужно.

Маркиз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

Слуга. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)

Кавалер. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.

Маркиз. У меня? Спросите Мирандолину.

Мирандолина. О да, еще бы!

Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

Мирандолина. Нет еще.

Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

Маркиз. Знаете, от чего я болен?

Мирандолина. От чего? Скажите.

Маркиз. От ваших прекрасных глаз.

Мирандолина. Неужели?

Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

Кавалер. Весьма сожалею.

Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете и тогда пожалеете меня.

Кавалер. Я и так вас жалею.

Маркиз. А ревнив я — как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

Кавалер (в сторону). Он начинает меня злить.

Явление седьмое

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.

Маркиз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

Кавалер. Да вы попробуйте сначала.

Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)

Явление восьмое

Кавалер, Мирандолина и слуга.

Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.

Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.

Кавалер. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.