Читать «Дракон из Трокадеро» онлайн - страница 176

Клод Изнер

117

«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.

118

Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

119

У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.

120

Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».

121

Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.

122

Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.

123

Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.

124

Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.

125

Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.

126

Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».

127

Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.

128

Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».

129

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

130

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

131

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

132

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

133

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».