Читать «Дракон из Трокадеро» онлайн - страница 176
Клод Изнер
117
«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.
118
Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
119
У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.
120
Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».
121
Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.
122
Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.
123
Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.
124
Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.
125
Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.
126
Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».
127
Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.
128
Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».
129
«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).
130
Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.
131
«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.
132
Английский водитель (
133
В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски –