Читать «Алмаз раджи (сборник)» онлайн - страница 410
Роберт Льюис Стивенсон
50
Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.
51
Вот вам вода, чтобы умыться (
52
Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.
53
Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.
54
Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.
55
Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.
56
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
57
«Франция, любовь моя» (
58
«Несчастья Франции» (
59
«Эти печальные датские лица» (
60
Ну вот! Черт побери! (
61
Но ведь это же просто великолепно! (
62
Вкусно, правда? (
63
Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.
64
Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.
65
Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.
66
Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.
67
Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.
68
«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.
69
Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.
70
Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.
71
Ревнительница (
72
Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.
73
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.
74
Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.
75
Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ. Метод Сократа заключался в том, что он приводил своих учеников к истинному суждению через диалог. Сократ задавал общий вопрос, а получив ответ, задавал следующий уточняющий вопрос – и так далее до окончательного ответа.
76
Людовик XIV де Бурбон (1638–1715) – французский король, правивший с 1643 по 1715 гг.
77
Плутон – бог подземного царства мертвых в древнеримской мифологии.
78
Стрэнд – одна из центральных улиц Лондона. Начинается на Трафальгарской площади и идет на восток параллельно течению Темзы. На Стрэнде сосредоточены многие аристократические резиденции и вокзал Чаринг-кросс.