Читать «Алмаз раджи (сборник)» онлайн - страница 410

Роберт Льюис Стивенсон

50

Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.

51

Вот вам вода, чтобы умыться (фр.).

52

Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.

53

Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.

54

Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.

55

Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.

56

Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

57

«Франция, любовь моя» (фр.).

58

«Несчастья Франции» (фр.).

59

«Эти печальные датские лица» (фр.).

60

Ну вот! Черт побери! (фр.).

61

Но ведь это же просто великолепно! (фр.)

62

Вкусно, правда? (фр.)

63

Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.

64

Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.

65

Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.

66

Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.

67

Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.

68

«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.

69

Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.

70

Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.

71

Ревнительница (фр.).

72

Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.

73

Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.

74

Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.

75

Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ. Метод Сократа заключался в том, что он приводил своих учеников к истинному суждению через диалог. Сократ задавал общий вопрос, а получив ответ, задавал следующий уточняющий вопрос – и так далее до окончательного ответа.

76

Людовик XIV де Бурбон (1638–1715) – французский король, правивший с 1643 по 1715 гг.

77

Плутон – бог подземного царства мертвых в древнеримской мифологии.

78

Стрэнд – одна из центральных улиц Лондона. Начинается на Трафальгарской площади и идет на восток параллельно течению Темзы. На Стрэнде сосредоточены многие аристократические резиденции и вокзал Чаринг-кросс.