Читать «Чорний красень» онлайн - страница 107

Анна Сюел

92

Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.

93

Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.

94

Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.

95

Боу-стріт — лондонська вулиця.

96

Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.

97

Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.

98

Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.

99

Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.

100

Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.

101

Биндюги — віз для великих вантажів.

102

Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.

103

Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.

104

Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.

105

Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.

106

Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.

107

Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких «саро» перекладають як «сумлінний, старанний», а друге «ґуд» — «добрий, лагідний».