Читать «Чорний красень» онлайн - страница 107
Анна Сюел
92
Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.
93
Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.
94
Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.
95
Боу-стріт — лондонська вулиця.
96
Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.
97
Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.
98
Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.
99
Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.
100
Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.
101
Биндюги — віз для великих вантажів.
102
Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.
103
Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.
104
Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.
105
Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.
106
Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.
107
Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких «саро» перекладають як «сумлінний, старанний», а друге «ґуд» — «добрий, лагідний».