Читать «Чорний красень» онлайн - страница 106
Анна Сюел
49
Огир — жеребець
50
Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.
51
Дрік — чагарникова степова рослина.
52
Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.
53
Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.
54
Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.
55
Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.
56
Каустик — їдка пекуча рідина.
57
Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.
58
Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.
59
Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.
60
Стрілка — нижня частина копита.
61
Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.
62
Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.
63
Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.
64
Пултен-стріт — назва бульвару.
65
Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.
66
Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».
67
Вика — кормова рослина.
68
Райграс — кормова трава.
69
Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.
70
Велс — невеличке містечко на південь від Бата.
71
Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».
72
Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.
73
Круп — задня частина тулуба коня.
74
Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.
75
Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.
76
Стрільно — снаряд.
77
Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.
78
Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.
79
Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.
80
Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.
81
Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.
82
Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.
83
За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести- й семиденними кебами ліквідована.
84
Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.
85
Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.
86
Клапамський пагорб — район у Лондоні.
87
За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.
88
Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.
89
За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.
90
Сен-Джонс-вуд — район Лондона.
91
Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.