Читать «Смерть — діло самотнє» онлайн - страница 152
Рей Дуглас Бредбері
Я виринув у мряку, що вже перейшла в дощ. Тільки-но я вистромив з води голову, як з уст у мене вихопився голосний крик полегкості й жалю. Моїми устами волали душі всіх загиблих за цей місяць людей, які зовсім не хотіли гинути. До горла підступила нудота, мене вивернуло, і я мало не поринув знов, але сяк-так дістався до берега, виліз із води й сів біля містка чекати.
Я почув, як десь у навколишньому світі зупинилася машина, грюкнули дверцята і хтось побіг. Із-за пелени дощу простяглася довга рука, і великі пальці стисли моє плече. Переді мною наближеним планом виникло обличчя Крамлі, схоже на жабу за склом. Він мав вигляд охопленого жахом батька, що нахиляється над своїм утопленим сином.
— З вами нічого, ви цілі, нічого?
Я, все ще відсапуючись, кивнув головою.
За ним підійшов Генрі, винюхуючи серед дощу небезпечні запахи, але не чуючи їх.
— З ним усе гаразд? — спитав Генрі.
— Живий, — мовив я, і так воно й було. — О боже, живий.
— А де Гниляк? Я повинен угріти його раз за Фанні.
— Я вже угрів його, Генрі, — сказав я.
І кивнув головою вниз, на лев'ячу клітку, де за гратами колихався, наче бліде желе, новий привид.
— Крамлі, — сказав я, — у нього повна хатина речових доказів.
— Перевірю.
— Де це ви в біса так довго були? — поцікавився я.
— Той проклятущий водій таксі сліпіший за мене. — Генрі намацав ногою бордюр каналу й сів обіч мене. Крамлі сидів з другого боку, і наші ноги звисали, мало не торкаючись темної води. — Ніяк не міг знайти поліційного відділка. Де він там, той бевзь? Треба б і його угріти.
Я хрипко засміявся. З ніздрів у мене потекла вода.
Крамлі нахилився ближче й оглянув мене.
— У вас ніде нічого не ушкоджено?
Ушкоджено там, де ніхто ніколи не побачить, подумав я. Може, років через десять, якось уночі, воно й дасться взнаки. Сподіваюся, Пег стерпить, як я закричу раз чи два, — хоча б задля того, щоб мати змогу по-материнському втішити мене.
Ось зараз піду до телефону й подзвоню їй. «Пег, — скажу я, — виходь за мене заміж. Сьогодні ж повертайся, негайно. Разом перебиватимемося з хліба на воду, але ж, боже мій, ми
І вона скаже «так» і повернеться.
— Ніде нічого, — відповів я Крамлі.
— Це добре, — сказав Крамлі, — а то хто ж би в біса прочитав мій роман, як не ви?
Я засміявся схожим на гавкіт сміхом.
— Ви вже вибачайте. — Крамлі похилив голову, засоромившись власної відвертості.
— Та якого біса… — Я схопив його руку й поклав собі на потилицю, показуючи, де мені потерти. — Я ж люблю вас, Краме. І вас, Генрі.
— От чорт… — лагідно мовив Крамлі.
— Хай благословить вас господь, синку, — сказав сліпий.
Над'їхала ще одна машина. Дощ уже вщухав.
Генрі глибоко втягнув повітря.
— Цей лімузин мені знайомий.
— Боже милий, — сказала Констанс Реттіген, вистромившись із віконця. — Яке видовище! Чемпіон світу серед марсіян. Найвидатніший у світі сліпий. І незаконнонароджений син Шерлока Холмса.