Читать «Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp» онлайн - страница 46

Сергей Александрович Матвеев

37

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

38

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

39

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

40

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

41

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

42

recovered her fright – преодолела свой страх

43

paid her a visit – наносил ей визит

44

with good common sense – здравомысляще

45

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

46

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

47

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

48

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

49

I had rather die myself – Я скорее сам умру

50

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

51

let me stay – позволь мне побыть

52

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

53

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

54

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

55

gave a loud shriek – пронзительно закричала

56

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

57

sickened with envy – умирали от зависти

58

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

59

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

60

she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

61

burst into tears – разрыдалась

62

sweetness of temper – добрый нрав

63

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

64

were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

65

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

66

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

67

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

68

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

69

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

70

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

71

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

72

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

73

Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин

74

the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе

75

by another wife – от прежней жены

76

made her do – заставляла ее делать

77

did the dishes – мыла посуду

78

made the beds – убирала постели

79

to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех

80

Cinderwench – Замарашка

81

couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу