Читать «Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp» онлайн - страница 46
Сергей Александрович Матвеев
37
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
38
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
39
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
40
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
41
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
42
recovered her fright – преодолела свой страх
43
paid her a visit – наносил ей визит
44
with good common sense – здравомысляще
45
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
46
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
47
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
48
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
49
I had rather die myself – Я скорее сам умру
50
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
51
let me stay – позволь мне побыть
52
You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром
53
when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться
54
bidding her good night – желая ей спокойной ночи
55
gave a loud shriek – пронзительно закричала
56
but so fond of his own person – но настолько самолюбивым
57
sickened with envy – умирали от зависти
58
an idea occurred to me – мне пришла в голову идея
59
for breaking her word – за то, что она не сдержала слово
60
she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу
61
burst into tears – разрыдалась
62
sweetness of temper – добрый нрав
63
I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности
64
were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной
65
She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха
66
she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом
67
seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии
68
who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие
69
she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище
70
to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье
71
are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть
72
gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой
73
Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин
74
the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе
75
by another wife – от прежней жены
76
made her do – заставляла ее делать
77
did the dishes – мыла посуду
78
made the beds – убирала постели
79
to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех
80
Cinderwench – Замарашка
81
couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу