Читать «Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp» онлайн - страница 45
Сергей Александрович Матвеев
wedding свадьба; свадебный
weep (wept, wept) плакать
well хорошо
went шёл
wept плакал
were были
what что
when когда
where где
which какой
while некоторое время
white белый
who кто
whom кого
whose чей
why почему
wicked злой, злобный
widow вдова
wife жена
wild дикий
will воля, желание
win (won, won) побеждать
window окно
wish желать; желание
with с
withhold удерживать
without без
wizard колдун, кудесник; волшебник
woman женщина
women женщины
wonder чудо
wonderful чудесный
word слово
wore носил
work работать
world мир
Y
year год
yellow жёлтый
yes да
yesterday вчера
you вы, вас, вам; ты, тебя, тебе
younger младше, младший
your ваш, ваша, ваше, ваши; твой, твоя, твоё, твои
Примечания
1
she still went by the name of Beauty – ее все так же называли «Красавица»
2
they were great fortunes – они были богатыми
3
All at once – Неожиданно
4
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
5
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
6
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
7
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
8
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
9
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
10
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
11
he lost himself – он сбился с пути
12
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
13
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
14
he drew near the fire – он устроился у огня
15
Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея
16
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
17
say your prayers – помолиться
18
do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
19
had no mind – и в мыслях не было
20
upon oath – поклявшись
21
he burst into tears – разрыдался
22
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
23
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
24
shed a tear – проронить слезу
25
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
26
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
27
he retired to rest – отошел ко сну
28
to his great astonishment – к его великому изумлению
29
in his absence – в его отсутствие
30
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
31
has a mind – намеревается
32
plentiful entertainment –
33
took courage – набралась храбрости
34
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
35
she could not help admiring – не могла не восхититься
36
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится