Читать «Приручение строптивой» онлайн - страница 16

Аркадий Застырец

Сосед, я – пас. Решение за вами.

Транио

Синьор Баптиста, девушка – моя.

Не отпирайтесь, вы же обещали.

Баптиста

Согласен, вы – завиднее жених.

Но только если даст мне подтвержденье

Отец ваш лично. Если нет – простите.

Вдруг батюшка ваш всех переживет?

Транио

Куда там! Он уже на ладан дышит!

Гремио

Ну, как сказать! Цвел юноша вечор…

Баптиста

Все, господа. Довольно словопрений.

Надеюсь, что в ближайший уикенд

Петручио я сбагрю Катарину.

Ну, а через неделю Бьянку – вам,

Коль батюшку доставите из Пизы,

А нет – так вам, соседушка. Пока.

Благодарю обоих за вниманье.

Гремио

Пока, сосед.

(Баптиста уходит.)

Ну что, товарищ, съел?

Твой батюшка с таким-то состояньем,

Я думаю, уж верно, не дурак —

Все выложить за прихоть юной страсти.

А значит, мне под старость светит счастье.

Уходит.

Транио

Коварный лис! Не кончена игра!

Хотя уж вскрыл козырную десятку,

Я знаю, как хозяина спасти:

Ведь могут собственных Винченцо

Люченцо ложные рождать!

Обычно все наоборот бывает,

Но чтоб хозяина женить, пойду я до конца

И скоро сын произведет на белый свет отца.

Уходит.

Действие 4. Петручио пребывает

Сцена 1

Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцо, Гортензио и Бьянка.

Люченцо

Полегче, бандурист! Не напирай.

Забыл уже о ласковом приеме,

Что ты у Катарины получил?

Гортензио

Писака вздорный! Музыка одна

К гармонии небесной приобщает.

И ей сперва часок мы посвятим,

А после – ты с проклятою латынью.

Люченцо

Осел абсурдный! Все наоборот!

Ты музыки-то знаешь назначенье?

Ее изобрели когда-то, чтобы

Отвлечься от работы и учебы.

Мы время посвятим литературе,

А час – потехе, массовой культуре.

Гортензио

Ну, эт-то уж-же пере-ходит вся-кие границ-цы!

Бьянка

Вы толку не добьетесь, ученицу

Лишая слова. Может быть, еще,

Как двоечницу, высечь захотите?

Нет, вы – мои рабы, хозяйка – я:

Учусь тому, что мне самой угодно.

Внимание! Приказываю сесть.

Возьмите и настройте вашу… домру.

Пока читаем, кончите как раз.

Гортензио

Вы кончите, как только все настрою?

Люченцо

Настраивай! Сказали же тебе!

Бьянка

Вот-вот. На чем мы там остановились?

Люченцо

Здесь, госпожа:

(Читает.)

О темпорэ, о морэс, люпус эст,

Эт репетицио эст матэр студиорум.

Бьянка

Переводи.

Люченцо

О темпорэ – как я вам уже говорил; о морэс – меня зовут Люченцо; люпус – сын Винченцо из Пизы; эст – замаскированный, чтобы добиться вашей любви; эт репетицио – а тот Люченцо, который к вам посватался, эст – на самом деле мой слуга Транио; матэр – который изображает меня; студиорум – чтобы надуть вашего старикана.

Гортензио

Готово, госпожа! Я все настроил.

Бьянка

А ну-ка… Фу, бемоль-то дребезжит!

Люченцо

В ладошки поплевал – и за работу!

Бьянка

Теперь слушай, как я переведу. О темпорэ, о морэс – да что ты о себе возомнил? Люпус эст – почему я должна тебе верить? Эт репетицио – а ты хоть подумал, что будет, если нас услышат? Эст матэр – не думай, я не такая. Студиорум – но ты забавный.

Гортензио

Настроил, госпожа!

Люченцо

А как бемоль?

Гортензио

Ты свой бемоль подстрой! Раздребезжался…

(В сторону)

Филолог? Похотливый негодяй!

Ведь девушку уводит из-под носа!

Ну, мы еще посмотрим, кто кого…

Бьянка

Потом – как знать? Пока тебе не верю.