Читать «Драконы Аргоната» онлайн - страница 262

Кристофер Раули

30. Было:

– Да то, драконир Релкин, что к тому моменту вы были заранее предубеждены против господина Глэйвса. Вы слышали сплетни и были уверены, что они справедливы.

"Because, after all, Dragoneer Relkin, your mind was made up. You had heard the rumors and assumed that they were true."

Господин Глэйвс как-то режет слух. Тем более, что в оригинале этого нет. Везде он называется мой клиент. Заменено.

31. Было:

Гунтер, как и Базил, вырос в Голубых Холмах, но не в Куоше, а в западной деревне Кверк

Gunter was a Blue Hills dragon, like Bazil, except he came from the western village of Querc

Базил вырос в Голубых Камнях, Кверк находится в этой же провинции. Это ошибка автора. Исправлено.

32. Было:

Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль болиголова и ольховника.

Wading through mires, forcing a path through alders and hemlocks,

Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Заменено на:

Придется плюхать по болотам и прокладывать тропы сквозь густую поросль елок и ольховника.

33. Было:

В те дни Гелдерен сиял на холме, и светочи Салулы озаряли весь мир.

That was when Gelderen glittered on its hill and the lamps of Salula shone across the world.

Гелдерен – это город, где жили золотые эльфы. Заменено на:

В те дни Гелдерен поражал своим великолепием, и светочи Салулы озаряли весь мир.

33. Было:

Старшие драконопасы из обоих эскадронов тоже успели подружиться во время предыдущих кампаний. Молодых драконов познакомили с ветеранами и приняли в их круг.

Among the older dragons there were friendships built up through previous campaigns. Younger dragons were soon welcomed into the circle.

Заменено на:

Старшие драконы из обоих эскадронов успели подружиться

34. Было:

Ибо имела дело даже не с Энтрааном смертоносной силы – таким, как Повелители из Падмасы.

Nor was this just another Enthraan of the Death Force, like the Masters in Padmasa.

Enthraan ранее переводился как колдун.

Чума! Даже страшные колдуны из Падмасы не додумались до такого.

Plague! Not even the dreaded Enthraans of the Padmasan school of sorcery had ever contemplated this.

Заменено на колдуна.

Комментарии

1

Маленький народец – отсылка к английскому фольклорному названию волшебных существ.

Ирландский «народ холмов», иначе «народ сидов», или «маленький народец» – это ирландские фэйри, обитающие в сидах (или ши – так по-разному выглядит в русской транскрипции слово sidhe), полых изнутри холмах Ирландии. Они носят красные шапочки и жилетки, и, в основном, слишком заняты собственными увеселениями, чтобы досаждать людям; но иногда им требуется доктор, или акушерка, или просто хочется пошалить. Тогда они принимают человеческий облик и уводят жертву с собой под тем или иным предлогом. Если человек ведет себя правильно, не задает ненужных вопросов и, главное, не берет в рот ничего из предложенной еды и питья, то, в конце концов, его отпускают, ну, а тот, кто попался, останется с фэйри навсегда.