Читать «Драконы Аргоната» онлайн - страница 261

Кристофер Раули

В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.

V

1. пролив

The Sound - Зунд

2. узкий залив, фиорд

23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?

В Гл. 30:

– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.

"Wexenne of Champery," said Lessis.

В Гл. 39:

Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского

Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery

Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.

24. Было:

призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.

said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.

<...>

Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,

<...>

– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?

Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на  бесплодные самки, бесплодные драконихи

Всякую бесплодную дракониху,

<...>

– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?

25. Было:

уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,

В пятой книге  это звучало так:

Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.

Заменено.

26. Было:

некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.

and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

27. Было:

и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.

and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat

<...>

на постоялый двор «Синий Камень».

to the Blue Stone Inn.

Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.

28. Было:

Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголова, путники выбрались на плоскогорье.

Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlock and pine to flatter areas covered in oak and beech.

Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:

Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье

29. Было:

Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.

The dull horns of Padmasa sounded across Blue Stone for the first time since the Demon Lord of Dugguth had marched this way long before.

1). Речь идет о Мач Ингбоке. См. п. 12.

2). Название провинции: Голубой Камень.

Заменено на:

Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско Повелителя демонов из Дуггута, над землей Голубого Камня гнусаво трубили рога Падмасы.