Читать ««Дирежаблестрой» на Долгопрудной: 1934-й, один год из жизни» онлайн - страница 89

Алексей М. Белокрыс

11

Культпроп – лицо, ответственное за культуру и пропаганду. Ячейка – низовое звено общественной или политической организации, в данном случае – ячейка ВЛКСМ того подразделения, чьи работники жили в бараке.

12

То есть представителей «национальных меньшинств».

13

ОРС, отдел рабочего снабжения – подразделение предприятия, ведавшее обеспечением работников промышленными и продовольственными товарами и общественным питанием.

14

Рабоче-крестьянская инспекция (Рабкрин, РКИ) – система органов государственного контроля в СССР в 1920 – 1934 гг.

15

Постройком, построечный комитет – подразделение профсоюза на строящемся предприятии. В числе прочего осуществлял общественный контроль за работой ОРСов.

16

 Зная взаимное расположение Хлебникова и эллингов Дирижаблестроя, трудно понять, для чего понадобилось хранить газ так далеко от места стоянки и запуска дирижаблей.

17

 Подразделение Порта, отвечавшее за запуск дирижабля.

18

 Начальник строительства Граждавиастроя на площадке Долгопрудной.

19

 Вероятно, Усть-Катавский вагоностроительный.

20

 В 1934 г. находилось в Москве, в Черкизове. Работники БЦМКД сами себя называли «циолковичами».

21

 Особая сталь с повышенными износостойкостью и прочностью. Изготавливалась в Швеции, откуда и произошло название.

22

 Сплав железа и кремния (ферросилиций), применявшийся в сочетании с едким натром для получения водорода, которым наполнялись оболочки дирижаблей.

23

Профгрупорг – выборный руководитель профсоюзной группы подразделения предприятия, организации.

24

Районная газета Коммунистического района, на территории которого находился посёлок Дирижаблестроя.

25

Кубовая – помещение, где располагается куб или титан – большая ёмкость для подогрева воды, используемой в пищевых или хозяйственных целях.

26

Главный бухгалтер Дирижаблестроя.

27

Подробности похода экспедиции дирижаблистов из Владивостока в Берингово море и обратно известны из опубликованных фрагментов дневниковых записей начальника экспедиции Э. К. Бирнбаума.

28

Учлёт – ученик лётчика.

29

Международная организация помощи борцам революции.

30

Неясно, какую именно пословицу имел в виду автор. Возможно, ошибочно назвал пословицей выражение «липовый отчёт».

31

АХО – административно-хозяйственный отдел.

32

В качестве автора газетной заметки указан Ольденберг, однако такая фамилия больше нигде не встречается, что заставляет предположить опечатку.

33

Вероятно, через поверхностные стоки в систему водоёмов у Заболотья.

34

ЗРК – закрытый рабочий кооператив, предприятие системы потребительской кооперации, снабжавшее товарами работников определённого промышленного предприятия.

35

Сохранена орфография оригинала.

36

Помещение для различных культурно-развлекательных мероприятий – выставок, игр, танцев, собраний, бесед и т. п.

37

Один уже современный пилот аэростата рассказал мне, что он и сейчас смазывает жиром пеньковый гайдроп – он становится заметно более удобен в пользовании.

38

НИО – научно-исследовательский отдел. В 1934 г. находился в Москве, в Черкизове.