Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 159

Франтишек Богушевич

«Народ, Белорусский Народ!..»

© Перевод А. Прокофьев

Народ, Белорусский Народ! Ты — темный, слепой, словно крот. Повсюду тебя обижали, В ярме прожил ты столько лет, И душу твою обокрали,— В ней речи твоей даже нет. Разбуженный грозной бедой, Весь полный смертельной тоской, Ты крикнуть: «Спасите!» не можешь И должен «Спасибо!» кричать. Услышьте, кого я тревожу, Кто сердцу привык доверять!

1913

В СТАРОМ САДУ

© Перевод автора

Изящный сад — такой, как у Ватто: Белеют статуи в листве зеленой; Вдали — прохладный грот, фонтан бессонный, Беседка… Верно, саду лет уж сто. Весь погружен душой в былые дни, Смотрю мечтательно, рассеянно листаю Поэта нового… и закрываю, Смущенный тем, что это не Парни.

1913

КРИТИКУ

Триолет

© Перевод А. Прокофьев

Челлини статуй не ваял, А только статуэтки, — Однако мастером он стал. Челлини статуй не ваял, — Ты слышишь, критик едкий? Зря триолет ты обругал: Челлини статуй не ваял, А только статуэтки.

1913

«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…»

© Перевод автора

Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело, И поверилось, что жизнь проста, легка. В сердце зыбком что-то пело и болело, Радость душу мне щемила, как тоска. А сегодня вновь мечтой себя туманю, Книгу развернул, но не могу читать. Как случилося, что полюбил я Аню, Разве знаю я? Да и к чему мне знать?

1912 или 1913 (?)

«Вы так часто в зеркало глядели…»

© Перевод А. Прокофьев

Вы так часто в зеркало глядели, Никогда в мои глаза, ни разу, Где вы так же, так же отражаетесь В черных, блестящих зрачках — Этих зеркальцах маленьких, круглых. Но исчезнет из зеркала образ, Следа не оставив, А в моей душе Ему не погаснуть.

1912 или 1913 (?)