Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 130

Франтишек Богушевич

БЕЗНАДЕЖНОСТЬ

© Перевод В. Корчагин

           Скори́на, доктор лекарских наук, Движенье звезд ночных на башне наблюдает.            Пора! Вот из его проворных рук Целительный отвар пан писарь принимает.            Испил. Глядит на перстень золотой И видит: изумруд тускнеет и мутится…            И с горечью почувствовал больной, Что жизнь уж прожита и к ней не воротиться.

1913

«Тихий вечер; жар дневной спадает…»

© Перевод Б. Иринин

Тихий вечер; жар дневной спадает, Веселее речка пробегает, В пруд вливаясь где-то в тростнике; Дремлет пруд в густом еще венке Верб зеленых, свежих, хоть корявых; Тина в берегах отлогих, ржавых Самотканым поясом легла; Лилиями заводь расцвела. Маленькая ласточка порою Промелькнет над самою водою, Крылышком черкнув по ней слегка И вспугнув в осоке мотылька. То вдруг окунь или язь плеснется, И вода кругами разойдется. Выползает серый уж порой На плотине полежать сырой, Там, где набок мельница скривилась, Вся истлела — как не развалилась? Почернело колесо давно, Мохом темным обросло оно. Но сегодня снова заскрипело, — Девица сюда пришла за делом, Чтоб избыть любовь-присуху ей, И стоит она с бедой своей. Опустила смуглую головку, И сердечко — слышно сквозь шнуровку — Часто бьется. Мельник, дед седой, Трижды взбрызнул ей лицо водой И, уставивши на волны очи, Приглушенным голосом бормочет: «Поклонится я тебе, царица, Чистая студеная водица. Ты течешь болотами и мхами, Желтыми сыпучими песками, Берега крутые подрываешь, Камни и деревья подмываешь И несешь их к морю-океану, К про́клятому острову Буяну, Там и ветер буйный не гуляет, Солнце красное не светит, не сияет, Там не блещет ясная зарница. И уносишь ты туда, водица, Грусть-тоску с сердечка Катерины. Вот вокруг я обвожу три тына, На замок их крепко замыкаю, Ключ я в море-океан кидаю,— Как ключу со дна уж не подняться, Так тому и быть, не миноваться…» И подносит мельнику девчина Яйца и беленую холстину.

1912