Читать «По следу единорога» онлайн - страница 129
Майкл (Майк) Даймонд Резник
– Расскажите мне о них, – попросил Мэллори.
– Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.
– Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.
– Не без того, – согласился бармен. – Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. – Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул «Ах!» и продолжал:
– Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки.
– О какой войне? – поинтересовался Мэллори.
– О той, которую ведут, – пожал плечами бармен.
– А оружие у них исправное?
– Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, – добавил он, – это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.
– Могу себе представить, – промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.
Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.
– И это в Новый год! – пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. – Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!
– Извините, – сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. – Но с кем именно вы воюете?
– Вот это и есть самый распроклятый вопрос, – поплакался офицер. – Мы не знаем.
– Враг вам неизвестен?
– Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. – Офицер поглядел на Мэллори. – Вы здесь новичок, не так ли?
Мэллори кивнул:
– Моя фамилия Мэллори.
– Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, – доложил майор, протягивая руку. – Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.
– И много вы видели боевых действий в Манхэттене? – полюбопытствовал Мэллори.
– Никаких, – признался майор Макмастерс. – Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.
– Неизвестно куда, – сухо заметил Мэллори.
– Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, – оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.
– Как?
– Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.
– Например?
– Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? – поинтересовался майор Макмастерс.
– Вообще-то нет. Звучит очаровательно.
– Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!
– А чем он занимается?
– Наверное, вам следует поговорить с его начальником. – Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. – Мэллори, – провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, – позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.
– Капитан Капитан? – Мэллори протянул руку.
– Правильно. – Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.