Читать «По следу единорога» онлайн - страница 129

Майкл (Майк) Даймонд Резник

– Расскажите мне о них, – попросил Мэллори.

– Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.

– Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.

– Не без того, – согласился бармен. – Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. – Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул «Ах!» и продолжал:

– Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки.

– О какой войне? – поинтересовался Мэллори.

– О той, которую ведут, – пожал плечами бармен.

– А оружие у них исправное?

– Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, – добавил он, – это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.

– Могу себе представить, – промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.

Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.

– И это в Новый год! – пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. – Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!

– Извините, – сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. – Но с кем именно вы воюете?

– Вот это и есть самый распроклятый вопрос, – поплакался офицер. – Мы не знаем.

– Враг вам неизвестен?

– Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. – Офицер поглядел на Мэллори. – Вы здесь новичок, не так ли?

Мэллори кивнул:

– Моя фамилия Мэллори.

– Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, – доложил майор, протягивая руку. – Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.

– И много вы видели боевых действий в Манхэттене? – полюбопытствовал Мэллори.

– Никаких, – признался майор Макмастерс. – Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.

– Неизвестно куда, – сухо заметил Мэллори.

– Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, – оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.

– Как?

– Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.

– Например?

– Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? – поинтересовался майор Макмастерс.

– Вообще-то нет. Звучит очаровательно.

– Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!

– А чем он занимается?

– Наверное, вам следует поговорить с его начальником. – Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. – Мэллори, – провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, – позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.

– Капитан Капитан? – Мэллори протянул руку.

– Правильно. – Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.