Читать «Любовник тетушки Маргарет» онлайн - страница 183
Мейвис Чик
46
«Роджер» — название английского народного танца.
47
«Флаймо» — марка газонокосилки.
48
Имеется в виду широко известное в Великобритании дело об убийстве Коры Криппен, которое совершил ее муж — доктор Хоули Харви Криппен. Он был повешен в 1910 г. Его восковая фигура выставлена в Музее мадам Тюссо.
49
«Возвращенцев Брайдсхед» (1945) — роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966).
50
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. Известен также как место проведения ежегодного Харрогитского фестиваля искусств, научных, политических и прочих конференций.
51
Слишком (фр.).
52
Краун-дерби — знаменитый фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби; его марка — корона над буквой «D».
53
Замок Гламз — один из наиболее живописных старинных замков Шотландии в графстве Ангес.
54
Обязательно (фр.).
55
Барбара Картленд (1904–2000) — английская писательница, автор душещипательных мелодрам, многие из которых стали бестселлерами.
56
Персонаж романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джен Эйр» — таинственная женщина, обитавшая в закрытой комнате дома Рочестера.
57
Кол Портер (1892–1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор музыкальных комедий.
58
Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) — английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.
59
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор, автор симфоний и ораторий.
60
Лора Эшли (1925–1985) — дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.
61
Piper (англ.) — волынщик, дудочник.
62
Норман Фостер (р. 1935) — английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.
63
Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.
64
Королевский павильон — известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII — начале XIX в.
65
Стихомития — распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).
66
Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.
67
Вдвоем (фр.).
68
Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).
69
Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) — знаменитый английский художник-анималист.
70
Перевод М. Гаспарова.
71
Перевод М. Гаспарова.
72
«АГА» — известная фирма — производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.
73
Николас Никльби — в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.
74
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.
75
Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).