Читать «Любовник тетушки Маргарет» онлайн - страница 182

Мейвис Чик

24

«Ширли Валентайн» (1989) — известный англо-американский фильм по пьесе Уилли Расселла. Героиня фильма (в исполнении актрисы Полин Коллинз) — домохозяйка средних лет, уставшая от однообразия своей тусклой жизни, — бродила по дому, разговаривая сама с собой.

25

Оливер Мэллорс — герой романа Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей», лесник.

26

Дафна — мифол., дочь речного бога Пенея, превращенная матерью Геей в лавр ради спасения от преследовавшего ее Аполлона.

27

Часть фразы из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего» (1879): «Кошки и обезьяны, обезьяны и кошки — вот вам и вся человеческая жизнь».

28

«Грециан 2000» — специальный лосьон для мужчин, позволяющий скрывать седину, восстанавливая изначальный цвет волос.

29

Альма Коган (1932–1966) — английская исполнительница рок-н-ролла.

30

Анджела Брейзил (1868–1947) — английская детская писательница.

31

«Настоящая любовь» — фильм Квентина Тарантино (1993).

32

«Спад-ю-лайк» — сеть предприятий быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из картофеля.

33

Мей Уэст (1892–1980) — легендарная американская актриса, писательница, певица, сценаристка и театральный продюсер.

34

Кингс-Кросс — вокзал в Лондоне, обслуживающий преимущественно поезда северного направления.

35

МИ-5 — британская контрразведка.

36

«Ровно в полдень» — голливудский фильм (1952) режиссера Фреда Зиннеманна с Гэри Купером и Грейс Келли в главных ролях, удостоенный четырех «Оскаров».

37

Иниго Джонс (1573 — ок. 1652) — английский архитектор-классицист, ввел палладианский стиль в Англии.

38

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

39

Леди Глориана — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола и героиня знаменитой поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей». Современники поэта видели в ней королеву Елизавету I (отсюда — рыжие волосы).

40

Макс Миллер (1894–1963) — популярнейший английский комик 1930–1950-х гг., также снимал кино и писал песни.

41

Энди Капп — герой популярных английских комиксов, созданный Рэгом Смитом, впервые появившийся на страницах «Дейли миррор» в 1957 г. и продолжающий свое существование до сих пор. Никчемный, ленивый, вздорный, часто нетрезвый мужчина, постоянно огорчающий свою трудолюбивую жену Фло, но при этом обаятельный, пользующийся огромной симпатией читателей.

42

Ипр — бельгийский город, где во время битвы в ходе Первой мировой войны был впервые применен отравляющий газ, — отсюда название газа «иприт».

43

«Баркерз» — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов, основан в 1870 году.

44

Эндрю Лэньон (р. 1947) — художник-сюрреалист.

45

«Аврора Ли» (1857) — роман английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), написанный белым стихом. Рассказ героини поэмы, Авроры Ли, о своей жизни Э. Баррет Браунинг использует как канву для выражения собственных взглядов по самым разным вопросам.