Читать «Любовник тетушки Маргарет» онлайн - страница 181

Мейвис Чик

От Оксфорда я получила несколько писем и ответила на них. Но душу в свои послания не вкладывала. Он, судя по всему, тоже. Мы, конечно, еще обменяемся рождественскими открытками, а потом настанет день, когда все закончится. Он освободится от своих пут, а для тетушки Маргарет станет Последним Любовником. По крайней мере последним любовником для этой тетушки Маргарет.

«Si lalet ars, prodest», — сказал Овидий. «Искусство — обман, который заставляет нас увидеть правду», — спустя две тысячи лет сказал Пикассо. «Смотри на меня», — говорит Матисс, который висит у меня на стене во всей своей непреходящей красе.

Примечания

1

К. Марло. Трагическая история доктора Фаустуса. (Перевод Н.Н. Амосовой.)

2

Риоха — сорт испанского вина, по названию испанской провинции Риоха. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Помни о смерти (лат.).

4

Помни о парализованном или «о бездвижности» (лат.).

5

Здесь: строгое.

6

«Гэп» — сеть магазинов, торгующих в основном молодежной одеждой по умеренным ценам.

7

Имеется в виду сеть больших оптово-розничных магазинов-складов «Альфред Джигер инкорпорейтед», торгующих залежавшимися и подержанными вещами.

8

Мейфэр — фешенебельный район Лондона.

9

Истина в вине (лат.).

10

«Полифилла» — название широко известного английского брэнда штукатурки.

11

Шамаш — в аккадской мифологии бог солнца и правосудия, а также предзнаменований. Соответствует шумерскому Уту.

12

Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская трагическая актриса.

13

«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов 80 и продовольственных магазинов самообслуживания.

14

Харви Кейтель (р. 1939) — известный американский киноактер и продюсер.

15

Счастливого пути (фр.).

16

Уайтчепел — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

17

Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, один из самых авторитетных авангардистов Германии второй половины XX в.

18

«Бадедас» — немецкая фирма, выпускающая, в частности, антистрессовый гель для душа.

19

Д.Г. Байрон. Дон Жуан. (Перевод Т. Гнедич.)

20

Томас Роулендсон (1756–1827) — английский живописец, мастер портретов и пейзажей, бросивший живопись ради карикатур, в которых умел гротескно передать характеры персонажей.

21

Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, фотограф, сценограф.

22

Школа Сент-Ива — группа английских художников, живших в рыбацком порту Сент-Ив, графство Корнуолл, с конца сороковых до конца пятидесятых годов XX в.; объединяла мастеров разных направлений.

23

Амбруаз Воллар (1868–1939) — меценат и предприниматель, друживший со многими выдающимися художниками и некоторым из них — в частности Сезанну — неоднократно позировавший. Здесь имеется в виду цикл его портретов кисти Пабло Пикассо.