Читать «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» онлайн - страница 5
Наталья Ивановна Формановская
Урзула.
Ursula.
Дитер.
Dieter.
♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:
Урзел.
Ursel.
♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:
Урзула — Уши.
Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи.
Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди.
Rudolf — Rudi.
Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.
♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:
Тетя Ханна.
Tante Hanna.
Дядя Курт.
Onkel Kurt.
♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду,
♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.
Мюллер!
Müller!
Краузе!
Krause!
♦ Обращение:
Гражданин + фамилия.
Гражданка + фамилия,
не имеет в немецком языке соответствия.
В этом случае употребляется:
Herr /Frau + фамилия.
Fräulein + фамилия.
♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:
Господин Смит.
Herr Smith.
Госпожа Гордон.
Frau Gordon.
Ответные реплики
Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:
Да?
Ja?
Что?
Wie? Wie bitte?
Слушаю.
Я вас слушаю.
Слушаю вас.
Да, пожалуйста.
Ja, bitte!
Чем могу быть полезен?
Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?
Я к вашим услугам.
Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).
Чем могу служить?
Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).
♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:
Вы меня (спрашиваете)?
Meinen Sie mich?
Вы ко мне (обращаетесь)?
Вы ко мне?
Wollen Sie zu mir?
Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.
♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:
Повторите, пожалуйста.
Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?
Простите, я не расслышал(-а).
Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.
Что вы сказали?
Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.
Wie bitte?
Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.
Что-что?
Was? Was ist? (невежливо).
♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:
А? М? (не разжимая губ)
М?
Что тебе?
Тебе что?
Чего тебе?
Was willst du (denn)?
Ну чего тебе?
Nun (Na), was willst du (denn)?
Ну?
Nun?
♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.
♦ Ответной репликой на просьбу или вопрос может быть либо фактический ответ, либо отказ ответить по незнанию: