Читать «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» онлайн - страница 5

Наталья Ивановна Формановская

Урзула.

Ursula.

Дитер.

Dieter.

♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:

Урзел.

Ursel.

♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:

Урзула — Уши.

Ursula — Uschi.

Габриеле — Габи.

Gabrielle — Gabie.

Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.

♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.

Дядя Курт.

Onkel Kurt.

♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.

♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!

Краузе!

Krause!

♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.

В этом случае употребляется:

Herr /Frau + фамилия.

Fräulein + фамилия.

♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.

Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?

Что?

Wie? Wie bitte?

Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!

Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?

Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).

Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).

♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:

Вы меня (спрашиваете)?

Meinen Sie mich?

Вы ко мне (обращаетесь)?

Вы ко мне?

Wollen Sie zu mir?

Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.

♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:

Повторите, пожалуйста.

Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?

Простите, я не расслышал(-а).

Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.

Что вы сказали?

Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.

Wie bitte?

Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.

Что-что?

Was? Was ist? (невежливо).

♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:

А? М? (не разжимая губ)

М?

Что тебе?

Тебе что?

Чего тебе?

Was willst du (denn)?

Ну чего тебе?

Nun (Na), was willst du (denn)?

Ну?

Nun?

♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.

Например: Schließen Sie bitte das Fenster! Bitte, schließen Sie das Fenster!

♦ Ответной репликой на просьбу или вопрос может быть либо фактический ответ, либо отказ ответить по незнанию: