Читать «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» онлайн - страница 4

Наталья Ивановна Формановская

♦ Просторечные обращения:

Браток!

Brüdcrchen!

Сестричка! Сестренка!

Schwesterchen!

употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.

♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:

Хозяин!

Herr Wirt!

Хозяйка!

Frau Wirtin!

Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!

♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:

Молодой человек!

Junger Mann!

Девушка!

Fräulein! Junge Frau!

Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.

Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?

♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:

Друг!

Freund!

Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).

Kollege!

Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?

♦ Междометие-призыв:

Эй!

He (Hallo)!

является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?

♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:

Товарищи!

Liebe Kollegen! (нейтральное).

Liebe Genossen! (употребление см. раньше).

Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)

Liebe (Werte) Delegierte!

Liebe Eltern!

Liebe Fernsehzuschauer!

Liebe Hörer!

Werte (Verehrte) Anwesende!

Liebe Gäste!

♦ Обращение более доверительное:

Друзья!

Liebe Freunde!

Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).

Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).

♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:

Граждане пассажиры!

Werte Reisende!

Граждане пешеходы!

Liebe Verkehrsteilnehmer!

Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!

♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:

Дамы и господа!

Meine Damen und Herren!

Уважаемые дамы и господа!

Verehrte Damen und Herren!

Обращение к знакомому адресату

♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:

Елена Андреевна,

Николай Михайлович,

в немецком речевом этикете не имеет соответствия.

♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.

♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.

Бернд, где вы купили эту книгу?

Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?

♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: