Читать «Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник» онлайн - страница 4
Наталья Ивановна Формановская
♦ Просторечные обращения:
Браток!
Brüdcrchen!
Сестричка! Сестренка!
Schwesterchen!
употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.
♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов:
Хозяин!
Herr Wirt!
Хозяйка!
Frau Wirtin!
♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения:
Молодой человек!
Junger Mann!
Девушка!
Fräulein! Junge Frau!
Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:
Друг!
Freund!
Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста).
Kollege!
♦ Междометие-призыв:
Эй!
He (Hallo)!
является грубой, фамильярной формой привлечения внимания.
♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:
Товарищи!
Liebe Kollegen! (нейтральное).
Liebe Genossen! (употребление см. раньше).
Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)
Liebe (Werte) Delegierte!
Liebe Eltern!
Liebe Fernsehzuschauer!
Liebe Hörer!
Werte (Verehrte) Anwesende!
Liebe Gäste!
♦ Обращение более доверительное:
Друзья!
Liebe Freunde!
Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).
Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).
♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:
Граждане пассажиры!
Werte Reisende!
Граждане пешеходы!
Liebe Verkehrsteilnehmer!
♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:
Дамы и господа!
Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа!
Verehrte Damen und Herren!
Обращение к знакомому адресату
♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:
Елена Андреевна,
Николай Михайлович,
в немецком речевом этикете не имеет соответствия.
♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.
♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу?
Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: